直译与意译

时间:2018-12-12 15:29 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  这里所 讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表 达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,所谓“直译”,既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两 种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现英化汉语 ,这时就需要意译 ,在忠实 原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意的是:”直译“不等于”死译“,”意译“也不等于”乱译“。比较,对照:
  
  1.直译与死译
  
  原文结 构与汉语的结构是一致的情况下,照译即可。但如果 原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成死译了。
  
  如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line.   在某些自动化工厂,电子计 算机控制整个出产线。(直译)
  
  ②The earth acts l i ke a bi g magnet. 地球作 用着像一块大磁铁。(翻译)
  
  ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰有同 样影响在强度上像硅。(死译)
  
  很明显,例2既不忠实原意,又不符 合汉语的表达方式。因此,必须运 用词类转换广成分转换 、 词(语)序调整 等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:" 地球作 用像一块大磁铁。……“锰像硅 一样会影响钢强度。”
  

青岛翻译
  2.意译和乱译
  
    只有在 正确理解原文基础上,运用相 应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到意译 。不过实践证明,大量英 语句子的汉译都要采取意译法。
  
  如果把 " 意译 " 理解为 凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成 " 乱译 "。如:
  
  It is easy to compress gas; it is just a of reducing the space between molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是 压缩分子之间距离根据。气体和 液体一样出有外形,但又差别于液体,气体收 缩时会布满任何盛放它的容器。(乱译)
  
    例句中的“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter 译成根 据在物理学上是讲不通,因为压 缩气体也就是减少分子之间距离 ,两者是一回事。matter在此处应作“事情”、“问题”解。
  
  将 wi l l expand 任意转换为时间状语, 致使不符合原义。will expand and fill 应译为 " 会扩张并充满 "。综上所述,原译文可改为“气体很轻易紧缩,那只不 外是缩小份子之间的间隔罢了。体和液 体一样没有形状, 但又不同于液体, 气体膨 胀时会充满任何盛放它的容器。”
  
  就翻译方法而论,总的来说,就是直 译法和意译法相结合 ,又可细分为照译 、 词义引伸 、 成分转换 、 句转成分等译法。
  
  我公司 坚持以人为本的科技创新宗旨,坚持以质量求生存,以诚信求发展。下面就 为大家介绍下防爆风机叶轮的作用,希望您能够喜欢。
  
  (1)叶轮       叶轮又称工作轮,它是由前盘、后盘及 装在两盘之间的一系列叶片所组成。后盘紧固在轮毅(轴盘)上,用键与 风机转轴或直接与电动机转轴相连接,叶轮的 作用在于使被吸入叶片间的空气旋转,产生离C'力而从叶轮中甩出来,澳门风机,以提高空气的压力。
  
  大多数 叶片是由钢板压制而成,用铆接 或焊接方法固定在叶轮的前、后盘_Lo叶片的 基本形状有弧形、直线型和机其形三种。现在,高心式 通风机中前向叶轮一般选用弧形叶片。后向叶 轮中对防爆风机厂家多采用机其形叶片,对中、小型通 风机则多采用弧形和直线形叶片。

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构青岛翻译公司哪家好
首页
短信
友情链接:    超级彩票助手   快彩   星和彩票   四川11选5走势图   深圳福利彩票网