口译译
后总结的三个步骤
时间:2018-12-18 15:00 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
录音—对照—摘录是
译后总结必备的三个步骤。
录音
人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果你不把它录下来,你就不
知道你错在哪里,也不知
道你应该注意什么。
对照
对照录
音的目的是对照文本,查漏补缺。在听力过程中,你可以分为两个步骤:第一,检查你
的录音中是否有语法错误或不恰当的单词;第二,在模板
和翻译不如模板的地方画出你自己的翻译塞。此时,我们应
该特别注意更好的词汇、术语、句型等
在模型中使用的表达。
找一本小书,提取更好的单词、术语和模板,取出它们作为记忆,并尝试
在类似的上下文中使用它们。
这样做
过一轮后并不算完。经过一段时间后,再做一次这个练习,记录并再次比较,看看以
前犯的错误是否不再是错误的,粘住的
地方的翻译是否顺利。如果可
以在模板中使用表达式更好。
这时录
音的优势就显现出来:
比较前后的音频,你可以
很容易地看到你的进步或缺点。
有些资
深口译员甚至在市场上也要谈自己翻译的东西,自己录下来,回家慢慢总结,体会一下。优秀的
口译员不仅总结自己的翻译,而且相互学习。作为口译的初学者,我们不应该害怕麻烦。及时总结,方能进步神速。
相关标签:青岛翻译、青岛翻译公司、青岛翻译机构、青岛翻译哪家好