树立翻 译意识掌握翻译窍门

时间:2018-12-20 13:47 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  当把英 语翻译成中文时,我们就 遇到这种不同语言差异的问题,即使知 道了是什么意思,却无法 用另一种语言表达出来。为了准确地理解翻译,英汉之 间没有一对一的关系。在翻译中,人们必 须被迫翻译成自动翻译,并且必 须学会如何适应这两种语言之间的关系。翻译不是对号入座,而是创造性的活动,翻译最 重要是翻译窍门,在英汉之间进行变换,翻译窍门是必用的。那么如 何掌握翻译窍门呢?
  

青岛翻译公司
    1、略读全文
  
    在翻译过程中,了解是表达的条件。因此,首先要略读全文,从整体 上把握整篇文章的内容,并理解 划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
  
    2、剖析划线有些
  
    划线有 些通常来说语句构造都对比杂乱,假如搞 不清楚语句构造,很难做出准确的翻译。剖析划线语句构造时,要注意辨明主从句,哪是语句的骨干。第二,理解带 下划线的语句的含义,不仅要 澄清句子外观的含义,而且要 理解特定言语环境中的意义。也要特 别注意句子中的代词和所指代的意义。要注意 语句中包括的短语和固定构造,这也通常是考点。
  
    3、翻译
  
    正确理解原文后,接下来就是翻译。关键是 综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实的表达出来。关于翻译,有直译 和意译两种方法,只是我 们很多人都没有理解直译和意译的区别,从以上 所谈的英汉区别可知,不可能 存在绝对的直译,因为毕 竟两种语言相差太大,任何直 译都是经过一定变通之后的直译,但有的 人以为这便是意译是错误的,意译一 般在文学翻译中才会出现。要做好翻译,关键要 有正确的翻译意识,前面所 说的技巧是必须用的,把握了这一点,也就具 备了做好英语翻译题的前提。
  
    主要有如下翻译技巧。
  
    1)分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语 中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
  
    2.转译法。很多被 动语态如果机械的翻成被动语态,可能会 让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否 定转译等各种情况。
  
    3.添减词法。由于英 汉两种语言的差异,在英文 看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不 或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就 需要适当地运用添减词法。
  
    4.单复数译法  单复数要译出。
  
  4. 时态的译法。英语中 有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必 须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。
  
    6.代词的译法。代词一 般需要转译成名词,即把其 所指代的意义译出。
  
    7.人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。
  
    4、审校
  
    校核主要有三方面:一是检 查译文是否忠实于原文。问题通 常可以通过比较译文和原文来找到。第二种 方法是检查翻译文本本身是否平滑或清晰。三是检 查译文是否有笔误,是否有漏译词,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用等。

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构青岛翻译哪家好
首页
短信
友情链接:    app彩票软件哪个正规   网购彩票正规平台   幸运飞艇概率技巧   双彩论坛   73彩票