应对口 译突发情况的几个小技巧

时间:2018-12-25 15:11 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  口译不同于翻译。翻译往往是内部的,而口译则是外部的。口译一 般对译员水平要求很高,注意力需要高度集中,在口译 现场面对突发状况也要沉着冷静,翻译公 司提醒您其实遇到这些情况是有技巧的:
  
  1.如何处 理口译中听力缺失或不理解的问题
  
  这一现象十分普遍,其主要 原因是现场环境、说话人 的说话速度或口音等因素。如果翻译稍微分心,也会造 成听力缺失的现象。在这种情况下,首先要 分析的是内容是否重要。如果不影响整体情况,可以忽略或模糊处理,如果内容重要,需要找 出漏洞进行补救,或咨询网站相关专家。
  
    2.口译中如何处理错译
  
  在现场口译过程中,翻译错 误是不可避免的。最好的 口译员不能确定不会有翻译错误或错误。首先,我们应 该想办法调整它们。我们不应该说“我错了”,而应该 调整口译的语气,比如“准确地说”等等,以便得到正确的翻译。
  
青岛翻译公司
    3. 口译中 如何应对讲话人语速过快
  
  如果大 多数演讲者知道现场有一位翻译在场,他们会 故意放慢讲话的速度。口译员 也可以在会议之前进行交流,给口译 人员留出足够的时间。但是,不可避免的是,说话者会说得太快,需要一位翻译来适应。在翻译 过程中要保证翻译的准确性和全面性,可以适当减少、减少购买时间。
  
  4.如何处 理口译中说话人的不恰当语言
  
  同传要 了解各国的风土人情,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应 该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出 现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。


相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译哪家好青岛翻译机构

首页
短信
友情链接:    k8彩票专业平台   搜狐足彩   财付通彩票网   app彩票软件哪个正规   K8彩票最新网址