学术著 作翻译的十点注意事项

时间:2018-12-27 16:01 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  对学术 翻译作品的编辑和出版,除了对 文本的要求典雅外,注释的 风格也显得尤为重要。翻译中 不规则的翻译风格常常使编辑在阅读过程中感到痛苦。
  
  究其原因,主要是 由于译者对翻译规范的理解模糊,或者编 辑在翻译前没有向译者解释清楚的翻译规范,导致译者不知所措,完全按 照自己的喜好行事。
  
  学术翻 译一般要求翻译的内容和风格忠实于原文。可以直 译也可以自由译,但要符 合汉语的阅读习惯和语法规范。最忌讳 的是欧洲长句的情况,即从句集合从句。
  
  在文本中,经常会遇到以下10个问题,需要编 辑和翻译人员的注意。
  
    1.术语翻译
  
  技术术 语的翻译应准确,并应尽 可能广泛地翻译。
  
  2.专有名词的处理,如名称等。
  
  学术作 品不同于一般文学作品,专有名 词应当按照一定的规范进行统一,以便于 学术传播和交流。
  
  在处理 人名翻译问题上,目前普 遍采用由商务印书馆出版的“新华社”翻译材料,如“英文姓名翻译手册”、“德文名称翻译手册”和“法文名称翻译手册”等。有些人的名字,如果有 一个公认的通用翻译,虽然没有标准化,也使用那个通用翻译。如Adam Smith译为“亚当·斯密”,而不译为“亚当·史密斯”。
  
  地名是商务印书馆、中国地 图出版社出版的外文名称翻译本、中国地 图出版社最新出版的地图或最新版的磁海地图。此外,在中国,一些公 司和机构名称通常被翻译成"IBM",而不应该被翻译为“国际商业机器公司”(InternationalBusinessMachineCompany)。
  
青岛翻译公司
  特别要提醒译者三点:
  
  翻译文 本中的姓名应原则上翻译,如翻译 手册没有统一的名称翻译,可在统 一翻译后咨询编辑。
  
  2在特殊情况下,如果在 致谢内容中出现大量的名称,或者文 本中存在过于冷的翻译名称,则可以 与负责的编辑协商后保留原文。
  
  翻译后 的名称的使用应该是一致的。当译文 名称首次出现时,最好在 翻译后对原文进行标记,并将翻 译后的名称记录下来,然后在 再次出现时使用统一的翻译名称,无需注意外文。
  
  三。标点符号的使用
  
  标点符 号应根据汉语翻译中的句子结构和语法进行调整,而不应局限于原文。例如,许多法 律着作的作者为了严谨而更喜欢使用长句,中文翻 译绝不能完全照搬,取笑到底。标点符号格式是中文。如果汉 语和外国句子混杂在一起,你可以 根据具体情况选择标点符号。
  
    4.图表的处理
  
  图表中 的文字必须完全翻译,不能翻 译某一特定外语的屏幕或照片。有必要提醒译者,图表中 文本的出处和描述应与注释和参考文献相同。出版商 可以与编辑协商制作一个更复杂的图表,翻译人 员可以翻译图表中的文本。
  
  5.世纪与时代的运用
  
  建议不 要建议使用阿拉伯数字来表示特定的世纪和年份,例如1980年代。年龄歧 义的正确使用是在20世纪60年代和70年代。误用:60年代和70年代或60年代和70年代。
  
  6.斜体的翻译方法
  
  在国外的作品中,斜体字 往往有不同的含义,翻译应 该根据不同的情况来处理。如果强调斜体,则用强 调或黑体标记汉字;如果斜 体属于整个段落或句子,则汉字与文本不同;如果斜 体表示书的标题或文章名称,则汉字添加标题号;如果斜体表示大小写,则原则上不翻译,如果翻译,则用双引号表示中文;如果斜 体代表拉丁文或其他较不常用的古词,则中文 的格式和字体将保持不变,只需将 拉丁文放在括号(斜体)翻译后。
  
  7.简写样式表示
  
  如果原 始文本中出现了重要名称的缩写,则在第 一次出现时指示原始文本的全名,并附加缩写。如果原文提到“低发展国家(LDCs)”,则应翻译为“低发展国家(LDCs)”。
  
  8.原着引文的处理
  
  如果引 文出现在原着中,如果是 出自一部经典着作,且该经 典作品已经被翻译成中文,原则上,它将根 据现有的中文翻译进行翻译,但允许 译者对其进行合理的修改和调整。如果引文量大,译者应注明中文译文。
  
    9.冷僻词的处理
  
  建议译 者在翻译后加入原文,使读者更容易理解。
  
  10.侧码标签
  
  这是学 术翻译的一种具体的翻译标准,因为学 术着作往往以关键词索引或名称索引结束,这些索 引通常不是根据译文重新制作,而是保留原着的页码。
  
  要使这 些索引正常工作,必须标 记原始书的页码。打分方 法通常是基于原文每一页开头的第一个词,而页码 则在相应的中文译文中标注。如果目 标文本的顺序与原始文本的顺序有很大的不同,我们也 可以选择最方便的方式让读者检索原始文本的页码。
  
  在注释方面,作者定 义了两个基本原则。
  
  首先,注释(包括脚注和尾注)指作者、文件名称、出版机构、版本、页码和 其他信息性引文,原则上 没有按照原着的风格和格式翻译;其他描 述性文本应当翻译。第二,在同一篇评论中,尽量避免中英混淆。
  
  当原则 一与原则二发生冲突时,适当调整,方便读 者理解或不妨碍读者阅读,版面统一美。编辑和 翻译有四个方面值得关注。
  
  1.这本书的标题。原则上,期刊和 作品的标题用斜体字标明,文章的标题是正统的。你也可 以遵循这本书的原始风格。
  
  2.注释导言。原则上,见,参,见,例如常 出现在注释中的at,应该翻译,但如果 整个句子是一个信息文本,为了保持布局美观,它将不再被翻译。如果它 出现在中西方语言的混合排列中,它可以翻译,也可以不翻译。
  
  三。标点符号。脚注中 标点符号的翻译原则上是汉语句子使用汉语标点符号,而西方 句子使用西方标点符号。在中西混合时,没有统一的标点规则。一般采用接近性原则,即汉语 标点后跟汉语标点,西方标 点后跟西方标点;主语从句的原则,即根据 主语从句是中文还是西文,决定标点的使用。
  
  4.翻译。翻译规 则与说明性文本的文本相同,如人名、地名、案例名称等。
  
  除了文本和注释之外,还有两 种重要的学术着作翻译类型需要注意。
  
  一个是指数。索引附于原文的,应当原 则上翻译索引的关键词,保留原 文以及原书的页码和格式。另一种是参考。书或章后的英文“参考”或“推荐阅读书目”原则上是未翻译的,但对于 一些说明性的参考文献,解释性 文本是按照上述注释的翻译规范翻译的。


相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构青岛翻译哪家好

首页
短信
友情链接:    118彩票   彩票客户端   深圳福利彩票网   能反水的彩票平台   万喜集团