翻译广 告英语的一些技巧

时间:2018-12-28 16:45 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  还记得“bigger than bigger”那句雷人的翻译吗?“比大更大”!最后还 是来自宝岛台湾的“岂止于大”救了场。
  
  广告翻译似乎很简单。事实上,许多人 不知道什么是广告英语翻译。实际上,广告英 语翻译是一种公共信息交流活动。它通过报纸、电视、广播等 向公众介绍产品、服务或思想,对产品 的推广起着极其重要的作用。英语广 告翻译不仅是一种经济活动,也是传 播文化的主要媒介。那么如何实现完美的广告翻译呢?这是对你的简单介绍。
  
  首先,广告英 语翻译是一个再创造的过程。译者应 努力探索产品的共同文化特征,使翻译 更符合目的语习惯,更容易为读者所接受。在翻译过程中,应注意 在功能对等原则下的一些基本技巧和方法。
  
青岛翻译公司
    二、直译
  
  在译文 符合目的语的语言规范,不引起 错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留了原文的形式。
  
  他说:两周后看上去很年轻。(两周内变年轻)
  
  这个花 哨的广告让我们想起了一个关于香皂的中国广告:“今年二十,明年十八年”。两者是一样的。它运用夸张手法,使广告 产生巨大的艺术感染力。
  
    三、套译
  
  为了营 造一种亲切的氛围,目标语 读者有一种似曾相识的感觉,从而产生共鸣。
  
  例1:随身携带,为任何危险做好准备;随身携带,警惕或不危险。(患难之交才是真朋友)
  
  这个快 速行动的救世主药丸广告使用了中国人喜欢的四字盒和重复与比较的用法,突出了医学的优势。其英文 广告应用英语谚语,采用反 复拟人化的手法,将救心丸作为朋友,在磨难 中随时为你提供帮助。这种翻 译比直译更有共鸣。
  
  日本三 菱汽车公司在向中国市场销售其产品时使用了以下广告:“有古马,但今天有三菱汽车。”这句谚 语巧妙地使用了汉语谚语,使中国 消费者感觉到彼此的亲近,从而激 发了购买的欲望。
  
    四、意译
  
  当汉语和英语在语序、语法结 构和修辞手段上有很大差异时,应采用自由翻译。译者必 须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告 更符合目的语文化。
  
  示例1:The who,篮球鞋的什么、何时、何地和Y.
  
  广告中的五个w(Y应该是为什么)最初指 的是报道新闻应该具有的要点,这里的意思是“包括所有的元素”。意译比直译好。
  
  前。2:本品可立即使用。(准备发球)
  
  如果立即翻译为“开店”和“吃”,外国人 会误以为该产品不易储存,所以免 费翻译使外国消费者有同样的联想。
  
  总之,在翻译广告时,首先要 了解广告本身的特点。根据译 文是否达到与原文相同的宣传效果,注意文化背景的差异,选择适当的翻译技巧,使语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合 不同受众的心理,从而实现广告目的。因此,广告翻 译是一项技术性很强的工作。要提高广告翻译的技巧,必须满足上述要求。、


相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译哪家好青岛翻译机构
首页
短信
友情链接:    五福彩票821app下载   五福彩票APP通用版   福利彩票江苏7位数   上海快三走势图   快三今天开奖结果苏州