影视剧 字幕翻译的三个技巧

时间:2019-01-02 16:20 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  字幕翻 译是指为影视剧对白提供同步说明的过程。字幕翻 译是源语文本和译语文本同时出现的唯一翻译形式,影视字 幕翻译的主要特点是受技术和情境语境等因素的制约。上海瑞 科是上海地区一家专业字幕翻译公司,我们根 据影像题材的不同划分出不同的专业字幕小组,我们的 字幕翻译追求字幕的简洁和精确,以达到影视剧音响、画面和 视觉效果的完美统一。我们致力于提供影视、会议录音、教学片、DVD、VCD字幕翻译服务,即视频 翻译配字幕服务。字幕翻 译的技巧你知道多少呢?
  
  一。通过添 加或说明介绍一致性原则
  
  电影和 电视剧通常是一个有机的整体。如果说 话人在文化缺省情况下未能及时填写所需的社会和文化信息,他就不 能将文本中的信息与文本之外的知识和经验结合起来。不可能 有连贯和正确的意义。因此,字幕翻 译应在文化缺省的情况下进行连贯的重构,以帮助 观众解读电影中丰富的内涵。
  
  美国电视连续剧“生活大爆炸”是一部 关于物理学科学家生活的情景喜剧,剧中的 主人公经常使用一些物理术语,因此译 者多次采用注释的方法。请看以下示例:
  
  Sheldon, this is not your home.
  
  Sheldon: this isn't anyone's home. It's an entropy whirlpool.
  
  场景是 两个人在谈论一个凌乱的房间。译者说:“这是一个熵的漩涡。”这是一个混乱的熵(熵越大,系统就越无序)。
  
  熵,或称熵,是指系 统中的混沌程度。但是普 通的受众并不一定理解熵的定义,所以他们无法理解“一团熵”的含义。因此,翻译人 员使用带注释的直译进行翻译。
  
  2.使用简 略和简化的技术避免观看字幕的障碍
  
  由于影 视字幕翻译受到时间和空间双重技术因素的制约,在翻译成目的语时,不应尽 量增加文本长度。因此,译者在 文学作品的翻译中不能像原文那样忠实于原文,译者在 翻译过程中应采用浓缩、简化和省略的手法。
  
青岛翻译公司
    例二 :
  
  Leonard: what do you want? (how much)
  
  店主:哦,很难给 那些通过付费电报复制的东西定价。
  
  对话描 述了在书店购物的两个主角。翻译说:“你想要什么?”将主语和宾语翻译成“多少钱”要好于原文的直译。
  
  这里应该指出的是,店主的 最后一句话是未经简化地翻译的。译者对 原文进行了完整的翻译,但由于句子太长、不流畅,如果继 续采用简化的翻译方法,效果可能会更好。这东西很难定价。这是对道具的模仿。
  
  第三,使用简洁、口语化的翻译方式,便于读 者快速阅读和理解。
  
  影视语 言大多以人物对话或内心独白或叙事的形式出现,非常口语化。
  
  根据影 视语言的这些鲜明特点,译者在 将其翻译成另一种语言时,需要考 虑语言风格的解读,使其他 国家的电影观众能够充分感受到电影语言的魅力。否则,大多数 听众会因为目标语晦涩难懂而迷失方向。
  
    例三:
  
  Let it go.
  
  Sheldon: if you can, I will. But I can't, so I won't.
  
  “如果可以的话,我会的。但是我不能,所以我不会。”这句话的翻译“的困难不是我想停止,而是如 果我想停止的话,我可以停止,是运用 歌词的句子结构来达到充分的喜剧效果。译者不 仅要传达原文的意义,还要考 虑语言的本土化。
  
  由于影 视翻译的即时性和普及性,影视作 品的字幕翻译必须以目标受众为中心,并适当 考虑到他们的语言水平。这意味 着字幕翻译的方法主要是自由翻译。


相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译哪家好

首页
短信
友情链接:    K8彩平台计划   快3技巧   星和彩票   彩票网站哪个最正规   欢乐棋牌