游戏本地化≠文本翻译

时间:2019-01-08 14:49 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  对于游 戏开发人员来说,开发游 戏通常不需要关注本地化。然而,在当前 的市场全球化中,即使是 一款更好的社交游戏,如果不是完全本地化,也不能 充分发挥其潜力:一个玩 家可能会花很长的时间去理解难翻译的文本,在真正 领略到游戏的魅力之前,他禁不住耐心地退缩。出去了。
  
  因此,对于游戏开发者来说,一个紧 迫的问题不是如何本地化游戏,而是如 何做好本地化工作。本土化 的一个重要部分是内容的本土化。内容的 本土化是建立在游戏文本翻译的基础上的,但它不 同于纯文本翻译。
  
  1.本地化≠文本翻译
  
  在过去 很长一段时间里,当一个 着名的国际制造商发布一款游戏时,这个国 家的许多玩家会等待他们的朋友上传字幕。然后,国际大 工厂和一些具有全球视野的运营商开始意识到中国市场的巨大潜力,中国市 场拥有世界第一的互联网用户基础,游戏市 场规模也超过了世界其他地区。许多产 品都以简体和繁体中文版发布,以迎合 各地的中文用户。
  
  有些人 不了解这些产品的原产地。他们认为,这些产品的本地化“意味着 翻译的文字不超过几行”,并将外语翻译成中文。本地化 是否只是翻译和粘贴游戏中的文本?答案显然不是。只是有 些人不理解本土化的真正意义。
  
  游戏本 地化是一个非常复杂和系统的过程,涉及到口译员、编辑、营销人 员和开发人员之间的反复协商和互动。事实上,把英语 翻译成中文或日文是不可能的。业内人士表示,游戏是 否本地化完全取决于游戏本身的性质和公司的优先事项。开发代 理业务将问自己四个问题:资金来自哪里?这款游 戏是否只适用于××市场?这个系 列以前本地化过吗?游戏的框架是什么?
  
  因此,我们可以发现,一个游 戏推出一个中文版本或其他语言版本,涉及的 不仅仅是文本翻译。在本地 化过程中频繁的交流、互动、修改、测试,这些都 不需要花费很多钱。
  
青岛翻译公司
    2、本地化的实质
  
  “本土化 的本质是一种改变游戏内容并重新创造它的活动。”由于本 土化目标市场不同,本土化 工作在完成基本内容文本翻译的前提下,必须考虑后期营销、运营维护等后续细节,但要完 成这些需要游戏开发者。本地团队、代理人 和操作者参与游戏的每一个细节,找出哪 些可能冒犯外国玩家并对其进行修改。
  
  为什么这么麻烦?如果游 戏翻译只是字面翻译,那根本不是本地化。为了实现本地化,本地化 团队需要深入了解游戏,最大程 度地将其精神与目标语言相结合。看看《使命召唤:黑色行动3》简版的互联网流行语,可以不时看到。
  
  3.本地化 翻译的四种形式
  
  地方博 弈翻译由于其自身的特点,通常表现为功能翻译、异化翻译、直译四种翻译形式:功能翻译、异化翻译、直译。
  
  也就是说,翻译不 仅要实现词汇对等,而且要实现语义对等、文体对等和文体对等。在翻译过程中,俗语并 不是要求词句的对应,而是要 真正将翻译内容转化为语言形式和文化习俗。例如,在中文和英文中,姓氏的 位置被区别对待。
  
  B.异能翻译:是指由 于文化或时间上的差异或再现性程度不足,原作功 能未在译文中再现时,译者所 采用的翻译策略。此时,译者应 考虑到游戏的当前特点,并在翻 译前对原文进行必要的修改。
  
  异化翻译:在翻译过程中,译者有 意使译文突破目的语的常规,在原文 中保留异国情调。译者试 图改变原文的内容,使玩家 更接近游戏源语言的文化思维。这可以 更忠实于游戏本身,让玩家 体验到游戏的原始魅力。
  
  直译:在翻译过程中,译者更 多地关注原文的语言因素,而不是 句子的延伸意义。在处理文本时,译者只 能根据使用情况来选择相关词。通俗地说,当单词 和短语只表达字面意义时,直接翻 译它们的字面意义是很好的。这种方 法经常用于翻译游戏中的名字、技能和地名。
  
  虽然本 地化系统的工作并不仅仅涉及文本翻译的部分,但我们 不能忽视文本翻译在本土化工作中的基本地位。因此,我们应 该注意文本翻译的形式。该方法 有助于提高定位水平。


相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构青岛翻译哪家好
首页
短信
友情链接:    K8彩APP下载   彩票客户端   网购彩票正规平台   132彩票网址   广西快乐十分