俄语插入语法详解

时间:2019-01-22 14:18 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  插入是 俄语语法中的一种特殊结构。它与不 同句子的其他组成部分具有语法联系,但在语 义上与表达式的内容相关。感叹词 主要表达评价的意义。因为俄 语语法中的感叹并不困难,而且在 语法书中很明显,在教学 实践中经常提到它,忽略了 它在俄语翻译中的特点和困难。
  
  在日常交流中,我们经 常使用插入结构来表达各种情绪,无论是有意还是无意。但汉语 并不称之为括号,而是独立成分。这种独 立的成分在结构上不一定是必要的,但在意 义上却不一定是必要的。
  
  没有太 多的插入或独立的词,但它们 可以表达丰富多彩的思想和感情,不同的 内心活动和对事物的态度…。由于两 种语言之间的差异,从一种 语言到另一种语言的翻译可能无法完全对等地翻译,但各种 处理都应根据每种语言的特点进行。
  
  例如,在俄语中,插入词 有时可能有几种解释。例如,有一些 不同的插入在其含义上具有相同的含义,例如:“似乎”、“外观”等等。例如,一些不 同的插入在表意意义上具有相同的含义,例如:“可能”,等等。但当具体处理起来时,会使人很麻烦。
  
  最近,我阅读了莱蒙托夫的“当代英雄”的两个译本,即1978年上海 译文出版社出版的“草友版”译本和 同年人民文学出版社出版的宋松年译。两种翻 译都提供了很多关于插入翻译的好例子。作者从 中收集了一些例子并将其归纳为几篇文章,作为对 翻译方法的探索。
  
  首先,强调一 个词的生动性和多义性。
  
  这些插 画大多用于文学作品中,情感丰富,翻译灵活。因此,我们应该遵循“重在心象”的翻译原则。当相同 的插入表示不同的语义时,可以对 它们进行不同的处理。例如:
  
  它非常,
  
  空气清新,像婴儿的吻;太阳是明亮的,天空是蓝色的, - 问,人们需 要在世界上生活什么? (草婴儿翻译,以下简称草)
  
  二、二、二、三、四Кнонав.”
  
  她嫉妒地折磨着我。考虑到这种情况,公主向 她作了一次秘密声明,应该承 认她选择了一个非常合适的选择(D)。
  
  这是非常重要的。这样做是非常重要的,而且这 样做是非常重要的,必须这样做,而且要这样做,必须确 保这样做不是为了这样做,而且也是这样做的。
  
  我喜欢那些眼睛 - 没有光彩,它们如此柔软,它们似乎爱抚着你......然而,这似乎 是她外表中唯一美妙的地方。 (翟松年译,以下简称翟)
  
  _Онобы瘻ое瘻и瘻вестно。К孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎孤注一掷,黎
  
  我说了你的名字。她已经知道名字了。视情况而定,你的婚 外情在那里引起了很多议论。(翟)
  
  它非常,
  
  请来,哦,医生,在悬崖的右侧,你看到三个人的影子吗?这主要是我们的对手? ......(翟)
  
  上述译 文中的括号翻译得当,不仅失 去了原文的意义,而且使译文生动、不倦地阅读。
  
  第二,语境对比,省略未译。
  
  有时,原作者 为了渲染自然的色彩,点燃气氛,增强艺术感染力,在作品 中采用插入的形式,但没有现实意义。在这种情况下,为了使翻译简洁,可以避免翻译。比较这两种翻译:
  
  Тампутьвсестановитсяуже,утесысинееистрашнее,и,наконец,ониказалось,сходилисьнепроницаемойстеной。
  
  1。在那里,道路变得越来越窄,悬崖变得越来越绿,越来越危险,最后,它们变 成了一堵不可逾越的高墙。(草)
  
  2.那里的道路越来越窄,峭壁变得更绿更陡,最后看 起来好像被一堵无法逾越的墙包围着。(翟)
  
  ?
  
  不一会儿,每个人 都回家谈论冰箱的奇怪行为,并且齐 声说我是一个自我主义者。 (草)
  
  2。过了一会儿,所有的 人都回家谈论乌里希的怪诞行为,我可能 被称为一个有一个声音的利己主义者。(Zhai)
  
  与这两 种翻译方法相比,后者的 逐字翻译方法不像以往的椭圆非翻译法那样简洁、生动。
  
  三.精心挑 选的文字和生动的生活
  
  虽然词数很少,但意义深远。如果单 词的选择不合适,也会损 害翻译的整体情况。在俄语中,一些插 词在意识形态方面具有相同的含义,但它们 用于不同的句子,但它们 具有不同的风格。因此,在翻译时,我们应 该努力进行单词选择,努力用 文字来丰富单词,避免到处翻译,语言苍白。例如:
  
  我的意思是:我的意思是:
  
  但是,既然事 情已经超出了玩笑的范围,他们可 能没有料到会有这样的结局。(D)
  
  我们这 样做是很重要的,这样我 们就可以看到我们在做一些事情,也就是 我们正在做的事情,我们正 在以一种对我们来说非常重要的方式去做,这样我 们就可以看到对它做一些 事情是非常重要的,这样我 们就可以做一些事情,我们将看到,在我们的工作领域,我们有很多工作要做,所以我们可以看到,对我们来说,做一些 事情是非常重要的。
  
  她说你 的眼睛很不合理,你一定很自豪。
  
  我们这 样做是很重要的,这样我 们就可以这样做,我们就 会看到我们正 在做我们的工作,我们正 在以一种对我们来说非常重要的方式这样做,这样我 们就可以做一些事情,然后我们就会看到,我们非常重要,我们要 努力去改进我们的工作,这样我 们就能看到我们什么都没做。
  
  在那边,再往下一点,我敢说,白达拉 河一定已经膨胀到无法穿越的地步了。(翟)
  
  非常重要的是,我们必 须为此付出很大的努力,并确保 没有空间将其付诸实践,使我们 不能做任何事情,也不能这样做,这样我 们就不能对此采取任何行动。它是非常,而且如此!
  
  鬼魂在 晚上拉他与醉酒的人交谈! ......但是,显然他也是生命! ......
  
  这是非常
  
  说实话,我只是 在这之前和之后才知道这件事。那时候,比乔林 很努力地取笑他,以致于他无法忍受。(D)
  
    Когда я был еще подпоручиком, раз, знаете, мы подгуляли между собою, а ночью сделась тревога; вот мы и вышли перед фрунт навеселе, да уж и досталось нам, как Алексей Петрович узнал, не дай господи, как он рассердился!
  
  那时候,我还是一名中尉,我不想让你说,一旦我们偷了一点酒,我们就 在那天晚上发出警报,然后我们喝醉了,跑去收集。算上运气不好,阿列克 谢彼得罗维奇知道这件事。嘿,上帝,你可以生他的气。 (草)
  
  -Послу瘻-сказалтвердым_
  
  “听我说!”阿萨马特坚定地说,“你知道,我已经下定决心了。”(翟)
  
  以上的 翻译在词的选择上做了很大的努力,不仅把 基本的同义词翻译成绘画作品,而且还翻译成原文。
  
  第四,调整结构并灵活处理。
  
  每个国 家的语言都有其独特的发音、词汇、语法和修辞规范。因此,在翻译 中必须考虑语言的民族特征。有时,为了使翻译顺利进行,必须进行结构调整,将俄语 括号翻译成汉语句子成分或改变句型。例如:
  
  为了做到这一点,我们将能够这样做,我们将 看到我们正在做一些事情,我们正 在做我们的工作,我们正 在以与我们同样的方式来做,我们以 一种对我们的工作非常重要的方式来做,这样我 们就可以看到对它做一些 事情是非常重要的,所以我们可以看到,做些什 么是非常重要的。
  
  啊,我们终 于爬上了古德山的山顶,休息了一下,环顾四周。(D)
  
  Ну,право,вспомнитьсмешно:ябегалзанею,точнокакая-нибудьнянька。
  
  好吧,想起来很有趣。我像保 姆一样跟她到处跑。(草)
  
  它非常,
  
  .最后,因为天黑了,他们在 客厅里有所谓的舞蹈。(斋)
  
  在上述翻译中,句子的 构成发生了变化。俄语异 议不再是翻译中的一个特殊的独立组成部分,而是成 为中国人的一个修改组成部分。另一个例子:
  
  我是谁?_…
  
青岛翻译公司
  你可能不相信,我站在门外哭,嗯,它没有哭,就像这样。嗯,我有点傻!(D)
  
  在这个例子中,句型发生了变化,俄语中 插入以疑问句的形式出现,而在翻译中,插入则 成为陈述句的句型。
  
  第五,动脑筋,大胆创新。
  
  俄语和 汉语虽然表达方式不同,但词汇丰富,手段多样。因此,在翻译中,我们不 应该坚持一种翻译方法。在正确 理解原著的基础上,从词汇 本身的特点出发,结合语境与情境,运用大脑,大胆处理,创造不同的翻译方法。例如:
  
  他说,“我不知道我是否要做,我要做。
  
  “听我说,”他说,显然很着急,“你忘了 他们的阴谋了吗?”(D)
  
  “请听我说,”他带着 明显的焦虑说道。 “你真的 忘记了他们的情节?......”(翟)
  
  Н
  
  1.虽然上面有铭文,但传说根深蒂固,你真的 不知道该相信什么。此外,我们从来不相信铭文。(D)
  
  但是,不管碑文怎么说,传说仍然如此强大,告诉你真相,你不知道哪个人相信,我们并 不被用来信任铭文。(斋)
  
  Засверкалиглазенкиутатарчонка,аПечоринбудтонезамечает:аязаговорюодругом,аон,смотришь,тотчассобьетразговорналошадьКазбича。
  
  1.鞑靼男 孩的眼睛闪闪发光,但毕巧 林装作没注意到。我一谈到别的事情,他,嘿,立刻把 话题带回了卡兹比。(草)
  
  小塔塔 的眼睛闪闪发亮,但佩奇 金似乎没有注意到,我开始 谈论其他的事情。但他,你看,马上就 回到了卡兹比切。(翟)
  
  这两个 译本在插入语的翻译中都有各自的特点,在翻译 上也具有一定的灵活性。
  
  虽然感 叹词在语言中是一种不起眼的表达,但它非常活跃,并且是文章中众多“精细笔”之一。因此,重要的 是不要轻视其在翻译中的地位,作用和表达。

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司
首页
短信
友情链接:    pk10聊室   芒果彩票   快3技巧   彩票专家排行榜   k8彩票如何充值