青岛翻 译公司译者知识储备的重要性

时间:2019-03-19 17:06 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  随着翻 译产业化的发展,翻译产 业目前十分繁荣。无论是 在翻译公司还是口译公司,不仅行 业规模不断扩大,而且翻 译队伍也在不断扩大。据估计,全国的 全职或兼职翻译人数已达500000人。不用说,在庞大的翻译队伍中,有许多 不合格的翻译人员,甚至是 构成翻译人数的那些人。
  
  翻译这 些人的原因可能各不相同,但最重 要的是他们低估了翻译的难度,以便只 要他们懂一点外语就可以翻译。公众对 翻译的理解也为他们提供了利用翻译的机会。今天,仍然有一些人,包括一 些对翻译有更大需求的公司或部门,相信有 一门外语的人能够翻译。在这些人看来,翻译只是昆虫学,没有特 殊的技能或知识。
  
  这种观 点无疑是错误的。翻译工作非常复杂,外行人 的难度有时难以理解。有人说翻译是“宇宙演 化中最复杂的东西”。虽然夸张,但这并非不合理。事实表明,懂外语的人无法翻译。即使那 些精通外语甚至达到母语水平的人,也有很多人无法翻译。
  
  这是因为,虽然翻 译是一种语言活动,但对译 者的要求并不局限于语言。翻译活 动涉及人类生活的方方面面。翻译活动的内容复杂、包罗万象。为了完成翻译任务,译者与 各种各样的人接触。如果没有广泛的知识,只知道 基本的外语语法和掌握一些词汇,就不可 能成为一名合格的翻译人员。为了理 解原文并以用户愿意接受的方式表达,译者需 要掌握各种知识。例如,文学翻 译人员需要扎实的文学知识,科技翻 译人员需要一定的科技知识,法律翻 译人员需要了解基本的法律知识,经济贸 易翻译人员不能不懂经济贸易等。In addition, translators also need to have a good understanding of the two cultures involved in translation, otherwise they will still encounter difficulties in the stage of understanding or expression. 以上只是翻译。在口译公司,译者还 需要掌握速记和其他知识。为了满 足读者或使用者的需求,译者还 需要了解读者和使用者,更好地 了解一些心理知识。在当今 翻译产业化的时代,译者也 应该掌握一些其他必要的知识。正如不 久前互联网上流行的一句话所说,“如果你想吃翻译的饭,你必须 培养你的知识和素质。”

青岛翻译公司
相关标签:青岛翻译公司青岛翻译机构
首页
短信
友情链接:    uc彩游戏   比特棋牌   k8彩票聊天室   K8彩乐园导航   急速11选5