文学翻 译中的直译和意译

时间:2019-03-22 16:24 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  在文学翻译方面,有两种 直译和自由翻译。我们可 以以匈牙利诗人裴多菲诗“自由与爱”的翻译为例加以说明。自由和 爱情至少有两个更早的翻译。兴万生被译为:“自由与爱,我需要这两者。为了爱,我牺牲了我的生命;为了自由,我牺牲了我的爱。殷夫的翻译是:“生命是宝贵的,爱是更高的。”如果它是免费的,两者都可以抛出。”在我看来,兴万生 的翻译与原文更符合,但殷夫 翻译的诗却撒布上去、家喻户晓了。
  
  这是两 种文学翻译的比较,一种是直译,如万兴盛翻译的诗歌,另一种是自由翻译,如殷夫翻译的诗歌。目前大 部分的翻译都是直译。意译作品也有不少,但不容 易做到精益求精。严复是 用他优雅的古代散文把进化论的思想引入中国。他对“天理”的翻译虽然没有“信”和“达”,但这无 疑是一个很好的翻译。
  
  什么样 的文学翻译作品可以被认为是优秀的作品?这一定 是大家都喜欢读的一部作品。感觉就 像翻译很擅长汉语,就像中 国人在说和写一样。其次,作品的“外文”不能太强,如果按 照外国人说话的方式表达,显然不 是一个好的翻译,它将缺乏艺术的魅力。在一篇文章中,有一座 总统山在美国西部,雕刻在 一些美国总统的顶部。英文摘要很简单,直译是“来自岩石的人物”。然而,如果是这样的话,文学翻 译将不会有一点味道。译者毕 朔望将这句话翻译成“山中的巨石凿”。这些话简直是神圣的。
  
  有人说 好的文学翻译是“速度和 质量的完美结合”。翻译是 一个不是机器的人。人们每天只有24小时,每天的 翻译量必须有限制。如何在 有限的时间内确保最佳质量是一个问题,需要在 长期翻译工作中每个翻译之间保持平衡。
  
  快速、高质量 是优秀翻译人员的目标。民族文 学的五个少数民族语言版本是双月出版的,需要及时加以控制。盲目追 求速度而不注重文学翻译质量的提高,表面上 是一种有效而富有成效的方法,但实际 上是一种不负责任的方法。在盲目追求质量、深思熟虑、反复思考的同时,它虽然 是一种认真的方法,却不能 满足期刊的需要。



青岛翻译

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司
首页
短信
友情链接:    500万彩票   132彩票网址   01彩票   k8彩票是否合法   手机彩票软件哪个正规