青岛翻 译必注意汉英文化差异点

时间:2019-03-26 13:42 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  语言从 人类开始就存在,随着时代的变迁,出现了不同的更新。这是一 种文化和社会产品。每个国家、每个国家、每个地 区都有自己独特的文化特色。为了理解它,上海译 本认为应该从文化和社会的角度来理解它。汉英文 化差异给语义转换带来了很大的障碍。
  
  文化差异:价值观的差异
  
  中国文 化是一种单一的文化,强调“社会价值论”,而英国 文化则是多元文化,崇尚“个人价值至上”。
  
  文化差异:由人的 情感和风俗习惯引起的差异
  
  在一些 与动物有关的词汇短语中,中英文 化和风俗习惯有明显差异。英国人喜欢骑马、养马、骑马、赛马成为他们的习俗,英国文 化是典型的马文化。上海翻 译相信英语中有很多关于马的表达。例如:说马话;骑上自己的高马等等。
  
  然而,中国是 一个传统的农业国家。养牛生活的产生,使汉语积累了大量的“养牛文化”。牛是“勤劳、勤劳、可靠”的象征。“弓愿意当牛”就是这种情结的表现。相反,在英语中,马被用来代替。中文中的“老黄牛”被翻译成英语,成为“a willing horse”。不仅如此,上海翻译家认为,汉英语 言中一些表示颜色的词汇也沉淀了不同的文化。

青岛翻译公司

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司
首页
短信
友情链接:    双彩-双彩网论坛首页   七月棋牌   搜狐足彩   足彩即时比分直播   K8彩乐园导航