翻译伦理的“译者责任”

时间:2019-04-09 15:50 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  青岛翻译公司认为,翻译行 为和翻译过程中的“译者中心”概念正 在变得成熟和理性,并且也 经历着时间和实践的考验。主要原因是“译者中心”理论的 合理发展呈现在两个层面:一个是 微观操作层面和翻译过程中的“译者主导”;另一个 是宏观层面理性和翻译伦理层面的“译者责任”。
 
  关于前者,作者之前已经说过,所以这里没有传言。
 
  关于后者——“译者的责任”主要指 译者在整体翻译活动中的责任,即译者负责,译者负责,翻译负责。这里的“译者责任”主要来自宏观层面,生态理性层面,尤其是翻译伦理层面。
 
  从生态 翻译研究的角度来看,虽然译者是“翻译社区”的成员,而“翻译社区”和其他成员是“平等对话”,但其他 成员并没有直接参与翻译过程。 ,没有具 体实施翻译行为。因此,只有作为“翻译社区”代表的 翻译人员才能专门负责协调和协调“翻译环境”(翻译环境),“翻译文本”(翻译)和“翻译社区”(翻译)。这种关系,通过“译者的责任”来体现“兴趣,现在,人”的互动,平衡和 谐地翻译生态的整体观念。从这个意义上讲,我们说翻译过程中的“翻译中心”和“翻译主导”只是翻译过程中“译者责任”和翻译 行为的生态翻译伦理原则的体现。
 
  这是因 为只有译者或只有翻译才能实践“生态整体主义”;只有翻 译或翻译才能真正展现出生态理性。从翻译 伦理的角度来看,在翻译过程中,在翻译层面,“翻译中心”和“翻译主导”,从宏观 层面到道德层面,更多的是译者的“责任”。
 
  在“翻译社区”生态系统中,译者有 责任协调各方之间的关系,有责任实践生态理性,有责任维护生态平衡,并有责 任维护生态和谐。换句话说,译者是通过“译者的责任”的伦理 原则来反映翻译生态系统中生态系统的平衡和谐翻译。也可以说,译者只 能从生态整体主义和生态理性的角度审视自己和所有“他人”,对所有“他人”负责,包括翻译文本,“翻译社区”和翻译生态环境。这种关 系可以纳入翻译活动。
 
  生态翻 译研究强调翻译生态学的完整性和相关性,侧重于 翻译生态学的平衡与和谐。但是,归根结底,谁应该实施,实践和 维护这种翻译活动的状态?只能实 现翻译所代表的“翻译社区”。只有翻译才能练习。只有翻 译人员才能与其他“所有人”进行交流以维持它。这是翻译的责任!从这个意义上说,可以说 所有关于翻译本体论的理性思考和对翻译问题的研究,所有精湛的设计,所有精彩的阐述,所有美好的愿望,所有这 些只有转化为译者的意识才有意义。只有改 变为翻译者的能力才能生效。只有将 其视为译者的义务才能实现,只有转 化为翻译的责任才能实现。这将大大减少,甚至空谈。从上述意义上讲,青岛翻译公司似乎认 为生态翻译伦理实际上是一种新的“翻译责任”伦理。生态翻译研究“译者责任”作为一 项重要的道德原则就是基于此。这种道 德翻译原则的表示也可以说是基于事实。
青岛翻译公司
首页
短信
友情链接:    七月棋牌   k8彩票备用域名   我要购彩票   天成彩票官方网站   北大彩票