众所周知,学习的
作用与加工的深度有关。这体现
在回忆上很直观,例如学习单词,假如仅
仅按照词汇表的顺序读、写、背,那么对
其掌握程度必定不如进一步学习该词的调配、例句、并对其
同义词进行比较,以及用
该词造句或许测验用该词进行表达,由于后
者关于该词的加工深度大大超出了前一种学习方法。
青岛翻译是外语
学习中的一种深度加工方法,但长期
以来在中小学英语教学中未受到满足的注重。翻译既
是一种言语技术,也是言
语学习的一种手法。在言语学习的听、说、读、写、译等各种技术中,听、读是输入,是奠基,说、写、译是输出,是发明。翻译使
学习者对两种言语进行比照,能够促
进学习者关于两种言语的不同发生直观的了解。
青岛翻译机构是一种精密学习。听读学习进程中,有时可只求大约了解,关于无
关宗旨的一些细节能够疏忽;有时关
于词汇知道其大约的意思即可,模糊一
点好像也不影响掌握文本大意。但在翻译时,则需力
求精确传递原文的含义,在言语
的转化中尽量削减信息的丢掉,因而,学习者必须要“较真儿”,精确界
定词汇在特定语境中义项的选用,明晰词
汇所承载的特定文明含义,甚至经
过词汇运用掌握作者的写作风格等等。此刻,精确代替了迷糊,精密替代了粗疏。
翻译是一种归纳学习。翻译时,既需求“自下而上”,从单词到语句,再到阶段,进而到
全篇进行含义转化;也需求“自上而下”,提取相
关论题的图式常识,了解文本的体裁、阶段的
功用以及阶段之间的联系,并依据
上下文揣度作者的言外之意。除论题常识、语篇常识外,翻译还
要触及词汇和语法,甚至著
作的社会布景和作者的写作风格等。它是一
种归纳学习方法,能够激
活大脑中许多关联,有利于
已有常识的稳固和新的常识结构的建构。
翻译进
程触及多种思想活动。翻译进程中,学习者
既要从回忆中提取相关常识,还要测验了解;既要剖析语句结构,又要归纳文章要义,还要进行推理和判别,触及了
思想活动的各个层面。言语是思想的符号,翻译能
够促进思想的开展。思想水平提高了,学习才能则随之提高,言语学
习的作用和功率天然就水涨船高了。
综上所述,翻译是
绝对的深度学习,因而外语教学中,翻译不可偏废。翻译用于测验,能够比
较精确地衡量出应试者的言语水平,包含外语和母语。翻译能够用于备考。大考在即,考生心浮气躁,难以深化;翻译则
能够让人沉下心来,投入到
详细而又有用的温习中去。