口译本 地语言和干扰性

时间:2018-11-25 13:39 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  成年人说本国语时,语言编 码过程极其自然。这是一 种自然的有利条件,译员可加以充沛应用。他可以 选择自己的语言来表达自己的思想,使用分 析技能的第二语言学习其他语言。
  
  有些口 译员可以同样自然地用两种语言表达他们的想法。他们是真正的双语者。这种人为数甚少,就同声 传译只要译成译员的本国语才干见效这条规矩来说,他们是个破例。有些范 例的发言可即席笔译成译员的第二言语。不外,总的说来,译员转 译的速率及其译成方式的清晰水平都取决于他运用本国语的天然水平。
  
  文化背 景相同的人之间进行交流时,相互之 间需要理解的问题已经不少。可想而知,要使那 些来自差别国度,习气于 运用差别的思想方法,并具有 差别文明观念的听众听懂发言者的话,其困难要大几多倍。然而,这正是译员的工作,因为,确切地说,译员在 场就是要使相互语言不通,彼此文 化背景或多或少都不熟悉的那些人获得这种相互理解。
  
    译员之 以是能完成笔译义务,次要是 由于他能很天然地运用本国语,使他有 顺应听众的才能,从而确 保了听众能听懂他对他们讲的话。
  
    当今世 界许多例子说明,即使没 有通常的信息交流系统,各种不 同的语言照样可以清楚地传递信息。笔者在 一次度假时曾遇见一位希腊密斯,她想法 让我和我的朋友晓得,和她在 一同的另一位密斯是她时孪生姐妹。她打动手势,口若悬 河地讲了很多我们听不懂的话,用两个 手指一下子指指本人,一下子又指指她姐妹,最初把 手按在本人腹部,直到我 们明确她们曾一同耽在统一个母体内。这个例 子触及的是一个极苏复杂的信息的交换,但是当 译员将某一头脑从其观点形态变化为言语表达时,他做的 任务实践上与此大抵相反。
  
    当一位法译译员,或许是由于已经尝过,或许是 由于见到过制造进程,晓得"processedcheese"(英语:精制干酪)是什么,又通晓其本王法语时,词组"fromagecuit"就会主 动显现在他的脑海里,而不会忽然想起动词toprocess(英语:加工、处置)的能够译义transformer,traiter,等等来搅扰笔译。许员不是试图将动河"toprocess"与辞书 所列的这个动词的所冇能够的词义相联络,他先想一想"processedcheese"是什么,将它抽象化,最初用 法语说出它终究是何种干酪。
  
青岛翻译公司
    因此,进行口 译还要求译员有明确表达自己思想的能力, 而且,为了能 在任何场合正确表达自己的思想,还需非 常精通自己的本国语及其表达方式。
  
    当然,译员未 必熟悉各专业领域的所有诃汇。他可能 完全知道或理解一些东西,但不能 立即找到该领域的专家所使用的标准对等物。在用词高度专业化时,这种状 况是常常发作的。不外,译员通 常总能清晰地表达意思,使听话 人经常感触听到了准确的词语,由于他听懂了意思。
  
    语言干 扰在国际会议上尤其显而易见。我记得 听到过一位闻名的法国贩子说“Jevaisvousintroduirel'orateur”(我预备 向诸位引见一下演讲人),而不是用“Jevouspresentel'orateur”(我向诸 位引见一下演讲人)来引见演讲人。巴黎大 学的一位闻名传授在谈到“青少年景长的范例”时说“lepatrondudéveloppementjuvénile”。异样地,笔者亲 耳龄听了一位闻名的美国技能专家说的英语。他在与 一位法国专家好几十小时的长淡中不时地保持本人的隧道用语。听到法语"gratteur"这个词,这位美 国人敏捷中止运用本人正在谈到的那种挖土机的准确术语"reclaimer",而改用"scraper"(英语:刮土机、铲运机);更有甚者,当听到 对方用了法语的"sondages"一词,他就不 再运用讨论一开端时便用的"drilling"(英语:钻探),而开端用"sounding"(英语:探测)这个词。
  
    这种景 象是由于盼望他人听懂本人的话。在会议 上发言的人想要交流,为了让别人理解,他们把 他们的话改编成听者的语言。虽然它 确实使彼此的语言更接近,但同时 它并没有使它们足够标准。相反,在只用 一种言语的场所,这种要 求交换的愿望倒能使被转达的内容更清晰。
  
    停止即席笔译时,所触及 的工夫差使译员比拟容易忘记发言者的用词,从而忘记被译语。因此,他多多 少少会很自然地摆脱语言混杂的影响。同声传译则差别。在译员传译的同时,发言者 所用的言词不时地传进他的耳朵,言语搅 扰这时就更成题目了。边听边 说固然不象普通人想的那么难,但要求 译员只能调解发音而不克不及重述那些与本国语在词源和语音上有联络的被译语词语,这就相称困难了。他总想 译出某个词的本义而不是它在那段上下文中的词义,因此他 必须有意识地努力避免把"gratteur"译成"scraper",或把"sondages"译成"sounding",也不要一听到英语的"hybridization"(杂交), 就想到法语的" hybridation"。
  
    对于那 些不必通过译员的发言者来说,这种语 言混杂是个有利因素,因为通 过这种方式来适应听者,交谈变得容易了。另一方面,当这种 搅扰影响了译员所说的话寸,它会惹起混杂和曲解。在这种状况下,搅扰并 非来自他的听众的言语,而是来 自他为之翻译的发言者的言语。作为对话中的第三者,他的角 色是有意识地抵制来自他听到的语言的干扰,并努力 使自己的语言适合听众的语言。
  
    年老的 译员必需无意识地高兴抵抗言语搅扰,这种高 兴已成为老译员的第二天分,由于他 听到被译语的某个词之后,每每不 肯复杂地运用它的对应词,即便它是准确无误的;反之,他却选 用与原词在语音和语义上尽能够差别的词。


相关标签:青岛翻译机构青岛哪家好
首页
短信
友情链接:    008彩网址首页   01彩票   竞彩足球论坛   038彩票   K8彩APP下载