关于翻译的常见误区

时间:2018-11-30 15:56 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  很多人 认为做翻译是万能的。他们认 为做翻译意味着翻翻一切。翻译一 个文档只是几分钟的事情,但事实并非如此。许多看法是错误的,例如:
  
    1、好的译员啥都会翻
  
  你会找 同一个人帮你用母语写技术文件、法律合 同和促销文件吗?也许不会,因为这 些写作风格需要不同的技能和背景。因此,高质量的翻译,仅仅一 门外语是不够的,他必须 在一个特定的领域发挥!
  
    2、只要会 说两种语言就能做翻译。
  
  翻译是一种技能,也就是说,你必须 花时间去完善擅长。您必须 具备目标语言的写作技能,熟悉术语,研究和研究,以及使用CAT、SDL等工具。
  
  三。一个好 的翻译能理解我最喜欢的术语和风格
  
    做翻译可不是做巫师。我能猜 出你喜欢什么款式,但我不 能保证我的猜测是正确的。就术语而言,这一点尤其正确。此外,如果您 想要一个解释器与您连接,最好在 翻译之前提供您自己的术语表和样式指南。
  
  4.原文的 长度应与译文的长度相同。
  
  不同的 语言有着不同的语法结构。在某些语言中,很少有 词能表达同样的意思。例如,中文字 与英文字的比例一般为1:1.7.而在一些西方语言中,单词虽然只有一个,字母数却老多老多的,例如德语中的Lebensmittelgesch?ft(英文:grocery;中文:杂货),这些字 符数目在桌面排版、设计app框架以 及制定网站布局时也都需要考虑在内。
  
    5、翻译永 远达不到原文的水平
  
  有些人认为,翻译是 无法与原文相比的,特别是一些文学翻译。但事实上,翻译后——或者更 准确的说是创译(transcreate)后的营 销文案既能保持品牌既有的风格,又能照 顾到当地受众的接受度。但前提 是这样的翻译并不便宜。
  
    6、好的译 员就该是一部贴身词典
  
  任何当 翻译的人都必须经常被问到:“你能帮 我看一下这句话吗?”你想知 道这意味着什么吗?这个词翻译成英文/法文/西班牙文是什么意思?……我译菌 再次含着泪说一遍:译。员。不。是。电。子。词。……毕竟,没有前言后语上下文,怎么知道你在说什么!你问我“煎饼果子”怎么翻,它在不 同语境下可以被翻成"jian bing guo zi",可以被翻成"Chinese Crepe",还可以被翻成"it"啊!
  
青岛翻译公司
  你和你 的团队花了好几个星期,几万美 元制作了一份报告,你想花 点零花钱在几天内找到一个翻译成另一种语言的人。
  
  这种情 况常常会出现在营销宣传文案的翻译公司项目中。作为译员来说,他/她得花 时间了解翻译背景,而后写 出夺人眼球的内容来面向另一个语言和文化完全不同的受众群体。有时,为了使 隐喻和双关语为目标语言受众所接受,必须做出一些修改。所有这 些都需要时间和质量。然而,这样一个简单的事实,翻译界 外的人总是无法理解!
  
  8.我把文 字扔给解释器后,可以放心了。
  
  负责的 口译员在翻译过程中提问。当然,他们在 找不到答案之前不会打扰你。如果你 与翻译机构合作,最好能 与口译员或项目管理人员沟通。有时候 译员还会在原文中找到一些小错,毕竟,没有人 会比他们更认真地读你写的文章。


相关标签:、、
首页
短信
友情链接:    K8彩票找不到了   吉祥棋牌   搜狐足彩   急速11选5   那个彩票平台靠谱