菜单翻译注意规则

时间:2018-12-17 16:01 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  一、以主料 开头的翻译方法1?
  
  1、介绍菜 肴的主要成分和配料。
  
  主料(名称/形状)+ with + 配料
  
  如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
  
  2、介绍菜 肴的主要原料和果汁。
  
  主料 with /in+汤汁(Sauce)
  
  如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
  
  二、从烹饪 开始的翻译原则
  
  1、1.介绍菜 肴的实践和主要成分
  
  做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
  
  如:火爆腰花 Saut ed Pig Kidney
  
  2、引见菜肴的做法、主料和配料
  
  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
  
    如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
  
  干豆角回锅肉  Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
  
  3、先容菜肴的做法、主料和汤汁
  
  做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
  
  如:京酱肉丝 Sautéed shredded pork in sweet bean sauce
  
  雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
  
  三、iii.翻译原 则从形状或味道开始
  
  1、1.介绍菜 肴的形状和味道以及主要成分。
  
  形状/口感 + 主料
  
    如:脆皮鸡——Crispy Chicken
  
  2、介绍这道菜的形状、味道、方法和主要配料。
  
  做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
  
  如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
  
  四、菜名地名的翻译原则
  
  1、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
  
  人名(地名)+ 主料
  
  麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)我想要 烤鸭和麻婆豆腐。
  
    广东点心   Cantonese Dim Sum
  
  2、 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
  
  做法(动词过去式) 主辅料人名/地名 Style
  
  如:北京炒肝--Stewed Liver,Beijing Style
  
  北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
  
  五、第五,拼音在 菜单英译中的使用原则
  
  1、具有中 国特色且被外国人接受的传统食品,本着推 广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
  
  如:饺子 Jiaozi
  
  2、具有中 国特色且被外国人接受的,使用地 方语言拼写或音译拼写的案名,仍保留其拼写方式。
  
  如:豆腐     Tofu
  
    宫保鸡丁——Kung Pao Chicken
  
  杂碎    Chop Suey
  
  馄饨    Wonton
  
  烧麦    Shaomai
  
  3、中文菜 肴名称难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在其 后标注英文注释。
  
  如:佛跳墙 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
  
  锅贴  Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)
  
  窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
  
  蒸饺  Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
  
  2123. 油条Youtiao(Deep-Fried Dough Sticks)
  
  汤圆  Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
  
  咕噜肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)
  
  粽子  Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
  
  元宵  Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
  
  驴打滚儿 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
  
  艾窝窝   Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
  
  豆汁儿   Douzhir (Fermented Bean Drink)
  

青岛翻译公司
  六、vi.菜单中 可数名词的多重性使用原则
  
  菜单中 的可数名词根基使用复数,但在整 道菜中只要一件或太细碎没法数清的用单数。
  
  如:蔬菜面   Noodles with Vegetables
  
  葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
  
  七、介词in和with在汤汁、配估中的用法
  
  1、如主料 是浸在汤汁或配估中时,使用in毗邻。
  
    豉汁蒸排骨 Steamed Spare Ribs in Black Bean Sauce
  
  2、如汤汁 或蘸料和主料是分隔的,或是后浇在主菜上的,则用with毗邻。
  
  如:海鲜乌冬汤面 Japanese Noodle Soup with Seafood
  
  八、酒类的译法原则
  
  入口酒 类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒 类以其注册的英文为准,如酒类 自己出有英文名称的则运用此中文名称的汉语拼音。

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构、青岛翻译哪家好
首页
短信
友情链接:    澳门彩票app网址   网赚彩票代理   澳门彩票app网址   11选5开奖视频   k8彩票在线开户