如何提 高英语翻译能力?

时间:2019-01-11 11:48 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  没有良好的翻译技巧,从事英 语翻译是不可能的。提高英 语翻译能力主要包括以下几个方面:
  
  一、翻译的过程
  
  翻译过 程可分为三个步骤:
  
  (一)阅读、分析原文;
  
  (2)将原文翻译成目标语;
  
  (3)订正原文。
  
  译者不 仅要理解原文的内容,还要分 析原文内容是如何表达的。
  
  这是将 原文翻译成目标语言的必要准备。对原文的分析越透彻,准备得越好,翻译就越流畅,翻译越容易,原文就越忠实。这种严 肃的工作态度也是翻译工作者的基本要求。
  
  如果你拿到了原件,在读完 之前不要开始写作。结果往 往是在翻译的末尾,你不知 道它到底说了些什么。这种工 作态度是不可想象的。
  
  普通读 者阅读时往往会不知所措,只是为了理解大意;而译者 必须透彻地理解每一句话、每一个 词甚至每一个声音的含义,并找出 它们之间的关系,以便对 整个文本的组织有一个透彻的了解。
  
  这就像一幅画,普通的画家,只看画上画什么,画喜欢不喜欢;另一方面,他们必须“理解”原画的每一行,每一种颜色,以及它 们是如何有机地结合起来表达绘画的意境。一些文本的翻译(如文学翻译)也是如此。
  
  有些翻 译与原文有很大的不同,部分原 因是它们无法通过原文。也就是说,原文没 有得到成功的解释。这就像一些画,虽然看上去很“像”原画,但心情却相距甚远。
  
  表达翻译的四个层次
  
  在阅读 和分析原文之后,关键问 题是如何忠实地表达原文的意义。根据英 语翻译理论家纽马克的观点,在表达过程中,译者必 须从四个层面对原文和译文负责。
  
  即文本层、参考层、粘着层和自然层。
  
  文本层 次是指原始文本的字面意义。这是译 者关注的第一个层面,因为没 有翻译可以离开原文。
  
  人们常说,同一个 意思可以用几种不同的方式表达,而“表达方法”一词是指字面意思。这句话 中有一定的道理,但我们也应该看到,原著作 者为什么要用这句话而不是那种说法来表达某种意义,也是有一定道理的。
  
  换句话说,这两种 表达方式有一定的区别。例如,我们前面提到,相同的句子,主动语态或被动语态。直接引 语和间接引文有时有很大的区别。词汇的选择也是如此。在英语和汉语中,大多数 单词都有同义词或同义词。
  
  在一定的语境下,原文作 者所采用的最后一个词肯定不同于其同义词。因此,在翻译时,我们可 以考虑原文本的作者为什么使用某种结构或某个特定的词而不是其他类似的结构或词。这对于 理解和表达非常重要。要忠实于原文,既不能 说作者没有说或不想说的话,也不能 用相似的结构或同义词代替原文的结构或词汇。否则,如果我 们只把握原文的主旨,我们就 会认为它离主题太远了。
  
  iii.翻译的连贯与衔接
  
  译文的 连贯性是指在段落和文本层面上对原文的忠实。
  
  有些译 文似乎每个句子都是正确的,但它们不能一起阅读。像肖像画一样,眼睛、鼻子、嘴和耳 朵都没有很好的着色,但是当 它们组合在一起时,它们看 起来不像一个人的脸。
  
  在这里,除了可 能的比例不正确和风格不一致等因素外,还有一个重要的原因,那就是“趋同”之间的 五个特征是不协调的。翻译中 也存在同样的问题。英语和 汉语在语法上有很大的差异,尤其是在语序上。在翻译中,如果原 文的语序被严格遵循,整个文本可能会被“扭曲”。
  
  此外,英语和 汉语句子的长度和标点符号规则也很不一致。英语句 子有时可能很长,而且有很多从句。翻译成中文时,你需要 在正确的地方打断句子并做出必要的调整。汉语句子通常很短,有时需要翻译成英语。
  
  有时作 者的标点符号很马虎,往往是 一个取笑到结尾,一段只有一句话。此时,译者必 须根据实际情况造句。值得注意的是,英汉句 子对主语或主语的选择有不同的要求。
  
  总之,翻译要做到通顺,就必须仔细地“连接”每句话,并适当 考虑两种语言的差异,使其成 为一个连贯的整体,就像一 条看不见的丝线。把珍珠 串在一起做一条漂亮的项链。
  
    试比较:
  
  The British came to North America in the hope of replicating the Spaniards in South America, where explorers found plenty of gold and silver. Although Spain and Britain have a clear desire for wealth, the cultural differences between the two countries are profound.
  
  英国人 来到北美的动机和西班牙人一样,都是为了探索南美,在那里,西班牙 探险家发现了大量的金银财宝。尽管西 班牙和英国同样明显地贪婪于财富,但他们 的文化却大相径庭。
  
  西班牙 探险家在南美洲发现了大量的金银。英国人 来到北美也是出于同样的动机。虽然两 国对财富的贪婪同样强烈,但两国 之间存在着巨大的文化差异。
  
  原文中 的第一句包含一个定语从句,该从句 被拖到主句后面。因此,这两个 句子之间的衔接非常尴尬,整个段 落都是支离破碎的。在修订后的译文中,将原文 中的定语从句翻译成中文,并按照 汉语习惯在时间和空间上排列的规则将其置于主句之前,从而使 整个段落更加连贯。
  
  四、翻译的自然流畅性
  
  对于所有类型的文本,都有一 个基本的翻译标准,即翻译必须自然流畅,符合目的语习惯。只有少数例外,如原作 者或译者为了达到一个特殊的目的,故意把 原文或翻译错了词。那是另一回事。
  
  初学者 可能经常翻译一个非常笨拙的翻译,这主要 是因为他对原文太严格,不敢跨越“雷池”。害怕被 说成对原作不忠。这种不 自然的翻译主要包括以下几种情况:
  
  1。不管上下文如何,都要用词复制字典。例如:
  
    1)Babies satisfactorily born
  
  孩子们 出生得令人满意。
  
  孩子出生了,一切顺利。
  
  2) Sorry, I can't help you.
  
  对不起,但我帮不了你。
  
  对不起,但我情不自禁。
  
  3) She dances beautifully in the room.
  
  她在房 间里优雅地跳舞。
  
  她在房间里跳舞,跳着非常优雅的舞蹈。
  
  在第一个例子中,儿童的 原版翻译和令人满意的原版翻译显然太死板了。汉语中 没有名词的复数形式。一般来说,复数的 概念不必表达得很清楚。如“我的书”、“我的兄弟”等。此外,孩子的出生不能说是“令人满意”,只能说是“顺利还是不顺利”。
  
青岛翻译公司
  许多人 看到副词在宾语中以“ly”结尾,当它被翻译成中文时,就需要添加一个“land”。这也常 常不符合中国人的书写习惯。第十三 种情况也是如此。从中文 翻译到英语也有类似的情况。
  
  4)我们的妹妹、兄弟和 几个小女孩都喜欢这一切。(许地山:“花生”)
  
  My sister, brother, I and the maid all like it very much.
  
  When we heard.
  
  Our children and maids are very excited.
  
  《我们的兄弟姐妹》的原版似乎很简单,但翻译 起来却相当犹豫。因为后面有一个名词,用这种 方式翻译这个短语是不自然的。第二,由于上 下文没有告诉我们作者有多少兄弟姐妹,翻译必须含糊不清。在原来的翻译中,姐姐和 哥哥都使用单数,这太冒险了。此外,原版翻译将动词短语“like”逐字翻 译成英语是不自然的。
  
  (2)语序等 句子结构在原文中过于僵化。例如:
  
  It takes ten minutes to get there on foot.
  
  步行到那里要十分钟。
  
  步行到 那里需要十分钟。
  
  他1960年出生在上海。
  
  He was born in Shanghai in 1960.
  
  He was born in Shanghai in 1960.
  
  在例5中,不定式 按原语顺序翻译,不定式放在句子末尾。虽然用 中文说这句话并不是绝对不可能的,但它并不总是自然的。翻译的例子16可能忘 记了时间和地点状语在汉语和英语中的顺序是相反的。汉语通 常把时间状语放在位置状语之前,而英语 则是时间状语和时间状语。
  
  翻译不自然,不符合目的语的习惯。以下章节将详细讨论。这里并 不是所有的例子。为了消除这种现象,我们必 须在理解原文的基础上,尽量消除原文的干扰,用真实 的翻译词表达原文的意思,做到忠实于原文,流畅自然。在翻译实践中,译者最 好在完成初稿后把它放在一边。经过一段时间后,我们可 以从目标读者的角度看到翻译中的不自然之处。这样,经常会发现许多问题。
  
    五、校  改
  
  审校是 翻译过程中的最后一个环节,也是一 个不可或缺的环节。审校并 不是对翻译的粗略解读,也不是 对一些明显错误的修正,而是一 个对翻译进行仔细比较和修饰的过程。一件好 的艺术品必须是技巧的产物。艺术作 品的翻译也是如此。初稿就像一片空白。
  
  总是有很多失望,有些甚 至可能是严重的错误,不好可 能有无法估量的后果。因此,译者必 须认真对待这一环节。据粗略估计,70%的时间 花在翻译过程中。它的重要性可见一斑。
  
  校对是校对的第一步。校对的 主要目的有两个:一个是 弥补译文中的遗漏,即看译 文中是否有遗漏;另一个 是看译文中是否有明显的错误,如数据、年龄、人名、地名等 因疏忽而引起的“低级”错误。
  
  修改和 修饰的目的是消除第一稿中斧头的痕迹,即原稿 中目标语言对原文的影响或干扰,使译文自然流畅,更符合 目标语言的习惯。通常的 做法是把原文放在一边,根据译 文的标准对译文进行检查和衡量,并对译 文进行修改和修饰。之后,检查原文,以避免 自由发挥的怀疑。


相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译哪家好
首页
短信
友情链接:    金山彩票   彩经网   滴滴彩票   澳门彩票手机app下载   快彩