翻译中如何做到“忠实于原文”?

时间:2019-01-18 14:19 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  忠实于 原文是翻译中最重要的原则,但不同 译者对这一原则的理解和实践却不尽相同。
  
  我们对 忠实原文的理解包括两点:
  
  首先,要准确传达原意。
  
  第二,要忠实 地表达原文的风格。
  
  两者相辅相成,是不可或缺的。
  
  首先,准确地 传达原文的意思
  
  首先,如何忠 实于原文的第一点:准确传达原文的含义。这反映在翻译过程中,没有增加、删除或 改变原文的意思。怎么做?我们来看下面的例子:
  
  Original: seven minor injuries have been discharged.
  
  七人已 从轻伤中康复并已出院。
  
  原始文 本只是一个简单的事实陈述,即7名轻伤的人已经出院。从原文中,我们无 法判断七名出院病人的康复情况。因此,在翻译中使用“康复”来描述 出院者的情况并不符合原文的实际含义。它将原 始文本中未提供的信息添加到翻译中。
  
  在这里 我们需要强调的是,虽然为 了在实际翻译过程中忠实、顺利地 表达原文的意思,我们在 必要的时候会添加一些词语,但这种 添加只是为了清楚地表达原文的隐含意思,而不是 将原文中没有的意思插入到译文中去。倾诉。
  
  因此,我们在 翻译时要非常小心,并且要 在我们的意识中清楚地区分增加的词和附加的意思。
  
  巧合的是,在翻译过程中,翻译中增加了意义,有些是 由于翻译缺失而导致的意义不完整。让我们看看这个:
  
  “I was shocked,” said a woman surnamed W, who put a bunch of flowers. “Shanghai is an orderly city and is considered to be more civilized than other cities in China.”
  
  一位自称翁的女士说,即使上 海这个秩序井然的城市,在中国 其他城市也更文明。
  
  我们已 经指出了先前的例子,因为没 有出现在原语中的意思,所以不能忠实于原作。现在,让我们看一个例子,一个错误的解释,导致没 有删除原来的含义。
  
  从原文看,这段是 引用一个女人的话。引文的含义很复杂,从翁女 士到其他人对上海的印象(如翁女士所述)。
  
  为了使 读者能够清楚地了解上海不同人的不同理解,我们需 要翻译原文如下:“上海是 一个秩序井然的城市,被许多 人视为比中国其他城市更文明的城市“换句话说,”被视为“的含义 必须在翻译中公开表达。然而,当他翻 译句子的后半部分时,翻译错过了“被视为”的翻译。这使得 翻译的含义小于原始文本的含义。
  
  知道容易,但做起来难!尽管译 者都知道翻译需要忠实于原文,但在具 体的实践过程中,要做到 这一点仍然很困难。
  
青岛翻译公司
  第二,措辞与原文一致。
  
  让我们来看看第二点,它忠实于原著:原作的风格。这一点很重要,但经常 被刚刚涉足翻译的译者所忽视。
  
  所谓“措辞与原始风格一致”,即翻译 风格应尽可能接近原始风格。
  
  如果原 文表达的是一种华丽的抒情风格,那么在翻译过程中,我们也 应该选择优美而感人的词语来表达作者的情感。如果原 文是一种叙事风格,我们应 该注意译文中的措辞的朴素和严谨。
  
  总之,译者应 该站在原作者的立场上去观察和体验同一个客体,从而更 完整地传达原作者的风格。例如:
  
  The crowd mourned the stampede.
  
  译文:员工践踏,群众生气
  
  这句话是原文的标题。无论是 从句子本身的角度还是从整篇文章的上下文来看,都是事实陈述。因此,直接翻译的“为被践 踏者的群众哀悼”是忠实于原文风格的。
  
  “人民的 踩踏和群众的愤慨”这样的译作,对原文的文体不忠实。哀悼是 指不幸事件引起的悲伤,是一种 相对简单的情感。
  
  “悲痛和愤慨”一词有着复杂的含义。它不仅指向悲剧事件,而且还 包含道德判断和社会批判的含义,暗示这 类事件是由不公正引起的。因此,如果以 悲伤和愤慨来解读哀伤,那么它 不仅背离了它的原意,而且使 简单的情感变得复杂。
  
  我们从 这个翻译中可以看出,译者有 着良好的中文基础,他理解原文的意思,但他不 满意直接翻译原文,试图用 简洁的中文笔法修改原文。追求卓 越的语言值得认可。然而,在这个追求的过程中,我们应该注意它,不仅要 注意词的华丽和原文的忠实。
  
  我们再来看一例:
  
  Witnesses blamed the incident on a large number of tourists and poor crowd control.
  
  目击者攻击事件,因为来访者太多,人群失去控制。
  
  责备这 个词的基本意思是“责备”。如果责备与介词连用,如for/on/to,则表示“put”。指责“就是把 一些不好的事情和它的原因联系起来。”这个理 由可以是人类的,也可以是一件事。
  
  如果原 因是事情不是人,那么这 种联系就不包括谴责的含义。而“狙击手”是一个 强烈谴责的动词,它针对的是人。由于作物歉收,我们无法攻击天气,但由于 无辜人民的痛苦,我们可 以攻击恐怖分子。
  
  根据原文,作者试 图介绍目击证人对踩踏原因的推测。这里我 们只是讨论某一现象对踩踏的影响,而不是 踩踏的具体责任人,所以用“批评”这个词 夸大了作者和目击证人的情感,并没有 意识到词语搭配之间的微妙关系,有些词 语无法与其他词语进行比较。单词是一起使用的。

相关标签:青岛翻译青岛翻译公司

首页
短信
友情链接:    K8彩平台计划   最大彩票网站排名   彩票专家排行榜   500万彩票   浙江体育彩