浅谈字幕翻译的原则

时间:2019-02-04 13:14 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  字幕翻 译的一些基本原则:
 
  翻译一切
 
  您可以 在屏幕上翻译文本,例如机构名称,道路标志,屏幕上 留下的广告牌以及对图表重要的广告牌。另外,扬声器的名称、作业标题、或位置等,也很重要。
 
  不要直译
 
  副标题 的作用是理解情节的内容和原始内容,并尽可 能忠实和准确地翻译。不要忠 实于文本的字面意思,而要忠 实于内容的意义。这听起来并不简单。在字幕中,每个字 幕只有有限数量的字符(通常为36-40个字符),因此字 幕编排者必须很好地掌握文本摘要。
 
  总结一下
 
  副标题 应尽可能少地用目标语言提供最简洁和准确的翻译和解释。副标题 应该知道并决定向公众展示什么,以便实 施并确保理解情节和要点。在从英语到拉丁语(如罗马尼亚语)的翻译中,您将有 一个简短的英文文本,可以翻 译成许多长文本,因此您 必须决定保留什么并删除实际上多余的文本。可以省略一些内容,只要它 对于将来的剧集不是特别重要或特别相关。
 
  翻译expert.png
 
  双关语
 
  用英语 翻译笑话总是很难,但这对 你的语言没有任何意义。与双关语或谚语相同。在这种情况下,要有创 意并找到类似于您的语言的内容,这将是原创的,有助于 理解信息和情节。如果你很幸运,你的语 言也有类似的陈述,这对你有很大帮助。如果没有,请完全调整或更换。
 
  使用的语言,从专业到谚语
 
  如果您正在翻译ER,请务必 使用优秀的专业词典并研究您的每个单词。如果要翻译俚语,请务必 正确使用字典中的单词。此外,您应该 使用您的语言确定适当的俚语水平。您在字 幕翻译中遇到的各种级别的俚语非常广泛,您必须 准备好处理从学术到高级专业到俚语的任何语言。
 
  一致性
 
  整个翻 译应该是一致的,特别是在以下几点:数字,度量,名称,昵称(拼写,名称翻译等),地址,正式或非正式地址,首字母缩略词等。
 
  标点
 
  每种语 言都有自己的副标题。你会发 现你只需要打开电视并阅读一些字幕。语言规则(尤其是标点符号)在每个 语法书中都没有找到相应的经典规则,而是一个特定的规则。相反,找出您 的语言的标题规则是什么,并始终 如一地使用它们。

青岛翻译公司
  使用斜体
 
  有些人 认为不需要斜体,但通常 字幕用斜体表示:机外语音,正在阅读的文本,电视,广播,歌曲,书籍或 电影标题以及外来词。测量
 
  从英制 系统到公制系统绝对需要翻译(当然除 非您使用英制测量系统)。字幕必 须决定它是否需要精确到毫米,或者原 始英文文本中的数字是否只是近似值,并且应 该用目标语言作为近似值来呈现。
 
  线路划分
 
  线条划 分对于字幕在屏幕上的显示方式尤为重要,尤其是 阅读和理解的速度。如果文 本适合一行并将其保持在一行,则查看 器将很乐意看到更多屏幕。如果文本不适合一行,您应该 尽可能地划分它,并牢记以下基本原则:
 
  1、除以标点符号(“,”。“。”,“:”,“......”)
 
  在连词之前2、(即你应 该在连词的第二行:和,或者,因为等)
 
  3介词前的、(即你应 该总是在第二行上移动介词,例如:on,in,inside,on。Ect等)注意复合介词。
 
  4、不要将 名词与其文章分开(即不要 在第一行留下文章“a”,“an”,“the”和第二个名词)。
 
  5、不要拆分名称。只要有足够的空间,尽可能 将它们放在一起。
 
  6、不要分 割复合或反身动词(即不要 在第一行留下辅助,反身代词等,主要动 词保留在第二行。)
 
  7、不要拆分开头短语、 idiom、表达式
 
  8、不拆分缩写
 
  翻译的 字幕翻译非常高,所以在 翻译时我们必须做好翻译前的工作。译员应 该在这方面有经验丰富的处理方法。这个领 域有许多经验丰富的翻译。如果您有相关需求,可以来翻译。始终以 建立高品质的质量作为公司发展的基础,让客户放心,有信心地接受订单。


相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构
首页
短信
友情链接:    澳门彩票   彩票娱乐在线   k8彩票在线开户   快3技巧   陕西福彩网