汉译英 翻译错误分析概说

时间:2019-05-16 09:20 来源:未知 作者:admin 浏览:
汉译英
翻译错误分析概说
    对汉译 英翻译的典型错误进行分析,既是检 验汉译英翻译水平的最佳方法,也是提 高汉译英翻译水平的最有效的途径。在汉译英翻译过程中,我们应仔细阅读原文,对照原文,努力挑出其中的错误,并且学会改正它们。在这个过程中,可以把 找出的错误分门别类,然后根 据自己容易犯的错误类型,有针对 性地进行深入的英语学习和翻译训练。
    单句翻 译是翻译的基本功。在一个句子中,每个词 语都和其他词语发生关系,互为语境,而句子 本身则处于孤立状态。所以当 我们翻译各个词语时,要做到相互协调,前后一致,逻辑严谨;而当我 们对句子做整体处理时,就享有一定灵活性,也许能 够找出多种恰当的译法,而这些 译法适用于不同的段落或篇章语境。无论在 词语的选择还是句子结构的处理上,我们对 其适用范围都要做到心中有数。
    成年人 学习外语与幼儿学习母语不同。幼儿学习母语时,客观事 物在他们的头脑中尚未与任何一种语言体系建立起联系。他们学 习母语的过程就是发展思维能力的过程,当他们 成年后学习外语时,固定的 文化习惯及思想意识已融入了民族化的语言形式,所用母 语的系统已固定,其影响根深蒂固。因此,成年人 在学习外语尚未能熟练自如的情况下,自然会 在外语与母语之间寻求等值的词、等值的句法表达手段,甚至寻 求民族文化的交换。这种不 顾英语和汉语在语法及用词方面的差异而进行等值交换就是误译的根源。
    所以,在进行汉译英翻译时,不仅要 有扎实的语言基础,在语法、思维上 也必须加以注意。这样才 更有可能翻译出好的作品。
首页
短信
友情链接:    深圳福利彩票网   网赚彩票代理   星和彩票   滴滴彩票