人工翻 译与机器翻译的区别?

时间:2018-07-26 10:20 来源:未知 作者:admin 浏览:
人工翻
译与机器翻译区别?





  人工翻译
  1、根据翻 译者翻译时所采取的文化姿态,分为归 化翻译和异化翻译。归化翻 译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译 入读者能够立即理解,即意译。而异化 翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即 直译。
  2、根据翻 译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工 具性翻译和文献性的翻译。
  3、根据翻 译所涉及的语言的形式与意义。分为语 义翻译和交际翻译。语义翻 译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能 准确再现原作上下文的意义,交际翻 译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
  4、根据译 者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文 学翻译和语言学翻译。文学翻 译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论 往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只 能更美而不能逊色,缺点是 不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学 翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把 语言学研究的成果用于翻译,同时通 过翻译实践促进语言学的发展。
  5、根据翻 译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
  6、根据翻 译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。
  机器翻译
  1947年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思提 出了以机器进行翻译(简称“机译”)的设想,机译从 此步入历史舞台,并走过 了一条曲折而漫长的发展道路。此后65年来,机译成了国际学界、商界甚 至军界共同角逐的必争之地。机译是涉及语言学、数学、计算机 科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世 界十大科技难题。与此同时,机译技 术也拥有巨大的应用需求。
  从上世纪80年代中期开始,基于语 料和多引擎机译方法的广泛运用,机译系 统的性能和效率有了明显提高,各式各 样的翻译软件如雨后春笋般问世,而互联网的普遍应用,则使在 线翻译成了当今机译的重头戏。机译分 为文字机译和语音机译。在文字机译方面,谷歌目 前处于领先地位。在语音机译方面,谷歌也处于领先地位。机译消 除了不同文字和语言间的隔阂,堪称高 科技造福人类之举。但机译 的质量长期以来一直是个问题,尤其是译文质量,离理想 目标仍相差甚远。中国数学家、语言学 家周海中教授认为,在人类 尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。 这一观 点恐怕道出了制约译文质量的瓶颈所在。
     
首页
短信
友情链接:    福彩软件   01彩票   微信买彩票合法吗   芒果彩票   万喜手机彩票APP