专有名 词人名的翻译原则和和技巧

时间:2018-10-16 15:56 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  专有名 词的翻译有其特别性。例如英国的Cam-bridge,前半按照广东话音译,后半意译,译作“剑桥”;美国的Cambridge则按照新的规则,运用音译,译作“坎布里奇”。而日本 的人名地名又有另一套规则,要按照 日本人写的汉字来翻译:Iijima是“饭岛”,而不是“以伊吉马”。
  
  商业称 号又有自己的规则,Pentium,本来是 希腊语的数字词头pent-,五,加上拉 丁语的明词词尾-um,指的是“第五代”,却为出色产品的特征,译为“腾跃”;Nippo漆的姓 名使懂得日语的人马上想到日本,大概是 商家从商业的角度不愿意让人想到日本,于是“译成”了“立邦”漆。
  
  青岛翻译公司选用音 译得部分通常是专有名词(人名、国名、地名、组织或 其特别含义等词组),这部分 却是译者最常忽略的当地。一般人 都认为专有名词的翻译不影响文本阅览,对整个 故事情节也没有关键性影响。
  
  但是,文学中 常会以作者用字奇妙、语汇立 异或试验性质的笔触、诙谐的 口吻或双关语等谈论结论作者在文字上的铺陈与独出机杼,这便是 娴熟原文的译者必须用译笔反映出来之处。译文有 时无法精华尽出,但是熟稔原著者,或能以邻近恰当词组,或以注释弥补阐明,诠释文本的内涵,保留住原著作的“原滋原味”。
  
  关于音译的原则,张达聪归纳出6条:
  
  1、音义统筹,如“乌托邦”;
  
  2、音义参半,如“剑桥”;
  
  3、舍音取义,如“好望角”;
  
  4、音中取义,如“翡冷翠”(佛罗伦萨);
  
  5、舍义取音,如“巴黎”;
  
  6、截长取短,如宾州“费城”。尽管张 文以地名为研讨方针,实则适用一切的音译。此6原则外,笔者觉得应有添上“音义兼并”一条,既凸显 专用名词的特征,又精确地传达其内涵。
  
  一、人名的翻译
  
  关于外 国人名的翻译问题,早在上个世纪50年代初,中共中 央马恩列斯著作编译局就曾拟定了几条译音原则:
  
  第一,以北京语音为标准;
  
  第二,按“名从主人”的原则译音,但是惯用已久的人名、地名即 便在译音上有些出入也不另译;
  
  第三,人名按同名同译、同音同译得原则译音;
  
  第四,译音用 字选用常见易懂的字,不用冷僻字。
  
  随后,中共中 央马恩列斯著作编译局、新华社、中国科 学院言语研讨所等单位各自拟定了英、俄、法、德等语 种的人名译音表。
  
  人名一般音译。如:Smith译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Mr.Green译成“格林先生”,不译成“绿先生”。
  
  在翻译 中应留心以下问题:首要,应澄清 翻译文本的国家及运用作那种言语文字,有人把“Eduard del Rio”译成“杜尔特.但尔.里欧”,实践上有26个拉丁 字母书写的文字不只是英语,Eduard delRio是墨西 哥的闻名漫画家,原文是西班牙文,Eduard应译为“爱德华”。相同的“爱德华”,在英文里是Edward,在瑞典文里是Edvard而在挪威文里却拼作Edvart。所以翻 译人名首要要澄清楚他(她)是哪个国家的人,用的是什么文。
  
  因翻译 人名一般是采用直译的办法的,但是有 许多时分是要根据在具体的当地所要表达的具体的意译而进行翻译的,这对译 者的要求是比较全面的,所以在 看着是比较简单的东西的时分,更应该慎重对待。翻译达 人在这一方面有着丰盛的经历,如有相关方面的需求,可来翻 译达人进行咨询,翻译达 人一直以来都是已让客户定心下单,安心收 单做为自己的主旨的,选择翻 译达人是不会让您失望的。
青岛翻译公司
首页
短信
友情链接:    足彩即时比分直播   爱彩票   500万彩票   彩票网赚   中彩网