青岛翻 译公司口译视译训练七原则

时间:2018-10-31 14:59 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  青岛翻译公司的翻译 练习是口译训练不可缺少的一步。不要引用以下原则。
  
  一、断句
  
  所谓“断续”,是指英 语或汉语句子根据适当的语义组或概念单位,进行裁剪和加工,并翻译成中文或英文。例如:
  
    1.I come to China /at an important time.
  
  我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
  
  2.They built the bridge /in twomonths.
  
    译:他们建这座桥,只花了两个月。
  
    二、等待
  
  等待意 味着当语境相对清晰时,有意识地等待,然后打开翻译。
  
    1. They aretrying hard to realize the objective of modernization /and democratization.
  
  B:他们正 在努力实现其目标,即现代 化和民主化的目标。
  
    2. There remains a sizable gap between aspiration/ and accomplishment.
  
  (等一下)愿望与 成果之间仍有相当大的差距。
  
    三、转换
  
  词类转 换是指词类的转换。英语非 动词可以转化为汉语动词,如英语名词、介词、形容词 和副词可以转换为汉语动词。
  
  2. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national security.
  
  “每个国 家都可以最好的判断需要保卫自己的国家安全。
  
  2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.
  
  译:工作组 组长汇报了改组的工作。
  
    3.感谢你 为我们所作的如此精心的安排。
  
    译:Thank you for your thoughtful arrangements.

  
    四、重复
  
  重复也 是视觉翻译中常见的技巧。重复可用于各种目的,如语法、修辞和重点。
  
  6 I hope that the meeting will not be too long ,for it will only waste time.
  
  我希望 这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
  
    2.He left for London as soon as he receivedthe instruction from his boss.
  
    译:他启程去了伦敦。他接到 老板的指示后出发了。
  
    五、增补
  
  汉译英 意合意味着汉语翻译需要多方面的补充。联系电话:021-50327283,微信公众号:sekin2046,”译成中文时,就要判 断出上下文所确定的准确含义,并增加相应的连接词,即假设关系:“(如果)他不干,我干”;因果关系:“(因为)他不干,我干”。还有其他的关系。英语翻 译中的补语也是一种不可缺少的方法。
  
  1. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.
  
  必须大 力执行国际人权标准。
  
    2.United Nations system organizations differin terms of mandates, structure and professional capacity.
  
  联合国 系统各组织的权力、结构和业务各不相同。
  
  1. Primary attention should be given to science and technology for development.
  
    六、省略
  
  六省略 原话中有些短语或词汇在译语中不必翻译出来。
  
  1.The country has increased its overall strength.
  
    译:该国综合国力大增。
  
  2. Will all those who are in favor of this draft resolution, please signify by raising their hands?
  
    译:赞成的请举手。
  
    七、反说
  
  2.A. I couldn t agree with you more.
  
    译:我完全同意你的意见。
  
  2.We shall decide on proceduralmatters before we start a general debate.
  
  (我们决定程序问题,然后再 开始一般性讨论。
  
  3. No nation can live in peace without theses principles.
  

首页
短信
友情链接:    彩票登录app   网购彩票正规平台   竞彩足球论坛   江苏11选5代理   118彩票