如何在 翻译的时候抓住重心

时间:2018-11-08 16:21 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  语言学研究表明,语义理 解是翻译公司的基础。理解语 义的关键是把握句子的语义焦点。这句话 的要点概括如下:
  
    什么是句子重心?
  
  当我们 谈论句子焦点时,它是句 子中最重要的信息。在句子中,句子的重心有问题。句子的焦点是什么?这个问 题的答案是不一样的。
  
     承载末 知信息的词语称为信息焦A-(information focus),简称焦点,也有人 译为申心或重心 。
  
  这里叫 做句子的重心集中信息,未知的信息和单词,这里的“未知”信息是 需要上下文参考清晰。
  
  这个焦 点是在比较新旧信息时形成的,这与我 们通常称之为句子焦点的情况不同。
  
  /p  p  br  /p  p 而刘宓 庆先生对句子的重心有这样的陈述: b 句子的中心—就是言 语交际的主旨部分。
  
  实际上,英语句 子的信息中心与句子的信息中心并不完全相同。从语义角度看,句子的 主体是信息中心。
  
  如果将 新旧信息进行比较,新信息 就成为信息中心或焦点。从语法的角度来看,句子的 主要部分是句子的焦点。
  
  只有当 句子的主体部分与句子结构的主体部分一致时,才能使 句子的信息中心与句子的重心一致。
  
  简而言之,句子的 焦点是句子的主要部分,它由句子中的单词、短语或 部分或整个句子所承载。从信息 的重要性的角度来看,句子成 分的焦点往往把最重要的信息。
  
  在汉英翻译中,我们经常谈到重心,原因是 汉语和英语表达方式不同,汉语强调并列,句子就像流水,逻辑结构是隐含的;在英语中,语法结构是明显的,逻辑结构是不同的。
  
  提出“聚焦”在汉英 翻译的目的是掌握信息点,最想表 达的中文翻译根据符号英语的约定作者。我们的前辈,理论上说,有的说是信息中心,有的说是焦点。
  
   
   关键词: 青岛翻译、青岛翻译公司、青岛翻译机构、青岛翻译哪家好  
 
    在此讨 论的句子重心指的是被作者强调突出的部分,是句子的核心。
  
  是句子的核心。  有时,语义重 心不明显甚至是隐含的,就需要 译者认真细致揣摩作者意图,准确表 达原文的意思和韵味福安市。
  
青岛翻译公司
  二、怎么识别句子的重心?
  
  在简单句中,汉语句 子的中心在后面,而英语 句子也在句子的中心。
  
  “一般情况下,信息分 布的自然顺序是由一般到特定,由泛指到特指,由已知到新知。所以,简单句 句子的焦点通常重心的结束。让我们看看一些栗子:
  
    例1
  
    He arrived in Washington at a right time internationally.
  
    解析
  
    原句中,"at a right time "是句子重心,应译为:
  
  他到达 华盛顿时正值国际形势。
  
    例2
  
  例2我昨天刚从北京回来。
  
    解析
  
    原句中,“从北京回来”是句子重心,应译为:
  
    I came back yesterday from Beijing.
  
  表示条件、假设的原因,分析和 推理的复杂句让步或语义关注结果,结论或事实。
  
  复合句中,汉语、英语语 句语义重心的位置却不同。汉语一 般采用后重力位置,英语一 般采用前重心位置。例如:
  
    例1
  
  (3) 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。
  
    解析
  
  原句是“群众欢呼,”根据英语中心原则,之前我 们可以把这句话翻译成:
  
  Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.
  
    例2
  
  生活的悲剧,文学作 品可以是一个悲剧。
  
    解析
  
  在原来的句子中,“悲剧可 以写在文学作品中”是这句话的结果,也是句子的焦点。根据在 英语之前强调的原则,它可以翻译为:
  
    Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
  
  如何处 理汉英翻译的句子吗
  
    重心位置问题?
  
  根据汉 语意合和英语形合的特点,阐明了 原文的逻辑关系,找出了句子的焦点,并根据 英语表达的习惯进行了翻译。
  
  这种译 法其实属于比较翻译,对比汉 英两种句法的不同,注重译 入语读者的感受。
  
  如果我 们这样看政府的工作报告,我们会 发现有更多的直译和较少的免费翻译。这是由 政府工作报告本身的严肃性和权威性所决定的,它的篇 幅不可能以目标读者的感受为依据。
  
  在政府 工作报告的英译中,一个主 语后面有两个或四个谓语并发句。如:
  
  加快中 央和地方财政权力和支出分工的改革,制定收 入分配的总体规划,完善地方税制,规范地 方政府的借贷行为。(摘自2016年发布 的政府工作报告)
  
    We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities for the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local system, and better regulate local government debt financing.
  
  如何从 中文翻译成英语?
  
  首先,分析原文的句子结构,确定原文的重心。
  
    其次,选择合适的句型结构;
  
  第三,选择和 确定作为句子成分的单词和短语;
  
  最后,确定整 个句子的语义和语法连贯性。
  
    例1
  
  中国作 为一个发展中国家,面临着发展经济、保护环境的艰巨任务。
  
    解析
  
  这个句 子似乎是一个主语和两个谓语,但经过分析,发现该句的重点是“面对发 展经济和保护环境的艰巨任务”。前一部分是解释条件。
  
    译文
  
    As a developing country, China is faced with arduous tasks in economic development and environmental protection.
  
    例2
  
  我国幅员辽阔,人口众多,经济落后,发展农 业最重要的是依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,依靠自 己的努力和努力。
  
    解析
  
  典型的汉语“流水句”,主语似乎好几个,*、人口、经济、农业。谓词大,数量多,向后,向上,依赖,转移等。按照汉 语重心在后的原则,不难发 现这句话的重心是,  2.翻译的 用途和载体农业要上去,须调动农民的积极性,其他句 子成分都是为实现这个目的服务的手段、方式、原因等。
  
    译文
  
    Agriculture advance in so vast a country ,with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing, by means of correct policies, the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.
  
    例3
  
  要采取 措施改善投资环境,确保纸 业企业不分青红皂白地摊派、乱收费。
  
    解析
  
  这个句子没有主语,使用英 语的被动语态是很好的。句子的 核心是采取措施。
  
    译文
  
    Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices, such as sharing extra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.
  
    例4
  
    (2)为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自 己的饭碗得到社会各界普遍称颂。
  
    译文
  
    They even went so far as to say“good—bye”to their bosses,therefore lost their jobs,for sake of conscience,personality and national integrity and dignity.
  
  另外,汉语中有些表达如是……的 、 旨在 、 加以 、 应当 、 得到 、 可以 、 把…… 、 被…… 、 已经……了看似是主动结构,实际隐含被动含义。如:
  
  (1)今天是 一个值得世界人民永远纪念的日子。
  
    Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.
  
  这门在 线课程旨在帮助学生更好地通过文字交流。
  
  It is designed to help people communicate better through speech and writing.
  
  (3)《西游记》这部小 说已经译成了多国文字。
  
    The novel Journey to the West has been translated into many foreign languages.
  
  (4)谈论这 个话题将是下一个教训。
  
    This topic will be discussed in the next class.
  
  (5)在乘坐地铁之前,应检查 所有乘客的个人物品。
  
    Prior to taking the subway a security check should be conducted to ensure all passengers’ belongings are proper.
  
  (6)“代沟”这一术语出现于20世纪60年代。
  
  br The term "generation gap" was coined in the1960s.
  
  翻译公 司是一项综合性系统工程。这不仅 仅是一个小小的技巧,它将使一切顺利,但也需 要实践译者的隐性技能。
  
  作为翻译初学者,我们必 须努力纠正自己的态度和实践,在借鉴 他人成就的基础上,形成自 己独特的翻译方法。
首页
短信
友情链接:    008彩网址首页   网购彩票正规平台   高频彩app   118彩票   河南彩票