影视剧 字幕翻译的三个技巧

时间:2018-11-15 15:48 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  字幕翻 译是指为电影和电视剧的对话提供同声解释的过程。字幕翻 译是唯一一种同时出现源文本和翻译文本的翻译形式。字幕翻 译的主要特征取决于技术和语境等因素。 Shanghai Ruike是青岛 的专业字幕翻译公司。我们根 据视频的不同主题划分不同的专业字幕组。我们的 字幕翻译追求字幕的精妙和精确,实现了 电影和电视声音、画面和 视觉效果的完美统一。 。我们致力于提供影视、会议录制、教学影片、DVD、VCD字幕翻译服务,即带字 幕服务的视频翻译。你对字 幕翻译了解多少?
 
  、采用补 充或注释方法来实现相干原理
 
  电影和 电视剧通常是一个有机整体。如果说 话者没有在文化缺省情况下及时填写所需的社会和文化信息,他就无 法将话语中的信息与话语知识的经验结合起来。无法确定连续、的正确含义。因此,字幕翻 译应在文化默认下进行连贯重建,以帮助 观众解读电影中丰富的内涵。
 
  美国电视剧《生活大爆炸》是一部情景喜剧,关于一 个物理科学家宅男的生活,主角经 常在剧中使用一些物理术语,所以译 者已经多次使用了注释方法。请看下面的例子:
 
  伦纳德:谢尔顿,这不是你的家。
 
  谢尔顿:这不是任何人的家,这是一 个旋转的熵漩涡。
 
  现场是 两个人讨论一个凌乱的房间。译者翻译"这是一 个旋转的熵漩涡。"进入"这是一堆混乱的熵(熵越大,系统越无序)"。
 
  熵或熵 是指系统中的混淆程度。但是,一般受 众并不一定了解熵的定义,也无法理解"混沌"的含义,因此译 者使用直译和带注释的翻译方法。


青岛翻译公司
  2、使用缩写的、简化技 巧来避免观看字幕的障碍
 
  由于电 影和电视剧的字幕翻译受到时间和空间双重技术因素的限制,在翻译成目标语言时,文本的 长度应尽可能地增加。因此,翻译文学作品时,译者不 能完全忠实于原文。翻译时 需要使用简化和省略集中、的技术。例2:
 
  伦纳德:你想要什么? (多少)
 
  商店老板:哦,很难为 付费电缆上的东西付出代价。 (很难让 神的价格出现在付费电视上,其副本出现在商店中)
 
  这次谈 话描述了两个主角在书店买东西的场景。"你想要什么?"你想要什么?"省略主 题和对象翻译成"多少钱",优于原文的原始翻译。
 
  这里应该注意,商店所 有者的最后一句的翻译不是由简化方法翻译的。译者完全翻译了原文,但由于 句子太长而且不平滑,如果该 地继续使用简化的翻译方法,效果可能会更好。我试着翻译:这个东西很难定价,它是道具的副本。
 
  三个、使用简化的、口语翻译,方便观 众快速阅读和理解。
 
  电影和 电视语言经常以人物对话或内心独白或叙述的形式出现,这是非常口语化的。
 
  基于电 影和电视语言的这些鲜明特点,在将译 者翻译成另一个国家的语言时,译者需 要考虑语言风格的诠释,以便其 他国家的电影观众能够充分感受到电影语言的魅力。 。否则,它将被翻译成语言。很难理解、是人为制造的,会失去大部分观众。
 
  例三:
 
  伦纳德:放手吧。
 
  谢尔顿:如果可以的话,我愿意。但我不能,所以我不会......
 
  "如果可以,我愿意。但我不能,所以我不会。"这行翻译"纠结不是我要停止的,我想停止可以停止"就是用 一句歌词来实现完整的喜剧效果,同时翻 译源文本的含义,翻译也 考虑使语言更接近本地化。
 
  由于电 影和电视剧翻译的即时性和普及性,决定电 影和电视剧的字幕翻译必须以目标受众为中心,并妥善 照顾他们的语言水平。这意味 着电影和电视剧的字幕翻译方法主要基于免费翻译。

相关标签:、、、

 
首页
短信
友情链接:    彩票网赚   K8彩乐园导航   彩票游戏欢迎您   光大乐园   易盈彩票