如何提 高口译翻译速度?

时间:2018-12-24 16:44 来源:青岛翻译公司 作者:青岛翻译机构 浏览:
  口译速 度的提高取决于平时口译速度技能的培养。口译的 胜败与临场的施展也很相关系而速度则是高品质口译的最关紧的指标。由于口 译是速率极高的一种活动,在框定 时间内完成定量的担任的工作,故对译 员素质能力是表决翻译胜败的关键性因素。在平时 应该进行口译训练以提高口译速度,本文将 详细叙述提高口译速度的几种技巧。
  
  口译员 需要集中精力理解原文的含义。
  
  口译首 先得听洞懂原文的意思。听懂原 文的意思是做好翻译的*步。不同的 听力主体应采用不同的听力方法。如果是 新闻或迅速朗读的原文应捕获每句话或每段话的关紧意思,不要计 较个错别字词的意思。
  
  在新闻 发布会或法庭上进行口译时,你必须 仔细理解每句话的含义。因为每 个句子在这些情况下都有一个非常重要的意义,一旦听到错误的信息,解释就会失去意义。翻译人 员应专注于翻译,避免干 扰和遗漏翻译内容。
  
  而为了 增长译员的听力取得得信任息的速度,译员日 常应训练听力的速度,在口译中,翻译的 记性表如今两个方面。
  
    1、是必须 记住大量的词汇,以便口 译时能脱口而出。这一点 儿主要牵涉到到长时记忆。
  
  2.有必要 在短时间内尽可能详细地表达别人所说的话。这属于短期记忆范畴。
  
    口译翻 译译员做好口译笔记是关键
  
  在口译过程中,由于时间紧迫,记忆和表达能力很强。为了保证翻译质量,笔记是 提高翻译速度的有效手段。
  
    笔记有利于帮助记忆,有的翻 译信息内容复杂繁冗,数字较多,专有名词述语,如果不记笔记,译员难 以储存所有的信息在头脑中,最后会 导致翻译的信息不完整,不准确。
  
  口译笔 记不一样于课堂笔记或会展记录。在时间性方面,口译笔 记只供译员在场翻译运用,而课堂 笔记或会展记录则需求保存较长时间。
  
    在做口 译笔记时应该保持简洁,条理清晰的原则。做笔记 就是译员在精心聆取发言,了解发言的同时,把说话的关紧信息(涵盖说话的正题,要领,牵涉到的日子,地名,人的生命等)用简单 的书契和符号记录下来的过程。
  
  口译笔 记中有点是固定的符号日文字能被各种语言所接纳,而变成 通用的口译笔记语言 。
  
    其中包括:英文的 缩写和简单的汉字,标点符号,数学符号,英语缩略语,箭号,数字,划线(表示强调或否定)等等,有时甚 至可以划些简单的图形。口译笔 记宜用硬壳的一只手拿的笔记本记录,忌用单 出落易屈曲的叠纸施行笔记。
  
青岛翻译
  翻译可 以预测翻译的内容。
  
  为了提高翻译速度,使翻译 人员能够及时表达翻译内容,译员可 以首先通过对翻译内容的预测,要求译 员对翻译情况有一定的了解,并了解 翻译的背景知识。
  
  例如,在国务 院总理举行的温家宝记者招待会上,译者能 够理解会议之前会议的主题,并提交相关材料,以便熟悉翻译的内容。
  
  口译时,我们可 以根据会议的主题进行预测。在很多情况下,预测是因为句子太长,无法及 时听到整个句子的意思。这时,我们应 该根据句子的开头来断句或猜测整个句子的意思。
  
    口译翻 译译员需掌握口译表达技巧
  
  口译表 达是口译的最后一个环节。它直接 影响着说话者和听话者之间的交流,也影响 着双方对口译员的信任。翻译应 摆脱原文的束缚,将原文的词义分开。最重要 的是让口译员开口讲话忠实地表达原文的意思。
  
    另外,译员可 能在表达过程中可能碰到一些具体的问题,译员可 以运用其它的口译技巧,如询问,重复或 者根据自己的理解运用迂回的表达源语含义等等,尽量表 达理解了的内容,而且强 调表达的内在逻辑和关联性,可懂程 度和准确度以及流畅性。
  
    利用身势语帮助口译
  
  口译是 一种活生生的翻译活动,有时口 头表达是不够的,但必须 借助外部条件来表达翻译的内容。在翻译 有情谊色彩的文体时,译者也 可以用相应的身势语言来表达。


相关标签:青岛翻译青岛翻译公司青岛翻译机构青岛翻译哪家好
首页
短信
友情链接:    源达彩票   k8彩票备用网址   微信买彩票合法吗   彩票客户端   leg棋牌_安全棋牌