怎样翻译书名?

时间:2018-07-31 11:05 来源:未知 作者:admin 浏览:
书名翻 译作为一本书的门面,需要得 到专业的翻译处理,今天谈 谈书名翻译的十大注意事项,再为大 家介绍几个书名翻译的技巧。

 
 原版图 书书名翻译要注意的十个问题
 
  1.   尽量从 网上搜索中文书名,并以出版社,或其他 官方权威网站的数据为准,不能只 看搜索排名和搜索结果的数量。
 
  2.   翻译书名时,一定要 参阅相关的内容简介,尽量将 书名翻得清楚易懂。不要就 书名的表面含义直译。
 
  3.   在翻译书名时,如果是小说,一定在 书名后标注出来,如:”Jinx”翻译成:白虎星(小说)。
 
  4.   所有标 点符号均用半角符号。不要出现 ★○● 〓■等字符。翻译好 的书名放在英文右侧一列,直接输入汉字即可,不用《》号
 
  5.   系列书名要翻译;翻译时,请注意 其连贯性与一致性。
 
  6.   正副标 题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔。
 
  7.   系列名,正副书 名的排列顺序根据英文书名的排列顺序进行排列,中间用半角冒号分开。
 
  8.   数字用阿拉伯数字,但是书 名中的不能替换,如“三国志”。如:第2版,老鼠记者系列1。
 
  9.   儿童类 图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls,在试翻时是“致命女人香”,我们最终采用的是“坏女孩儿”。
 
  10.  一本书 对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分隔。
 
 书名翻译的技巧方法
 
  1. 早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本 不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。
 
  2. 过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。
 
  3. 书名译 名讲求简短易记,文字优美,多采用 汉语四字成语或四字格。
 
  4. 一名多译:同一书 名存在新旧多种译名的情况不少,要注意学习,具有这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,切记不要自己乱译。
 
  5. 首先弄清书名的典故,然后再决定译名。
 
  6. 关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译(如Emma爱玛)等。
 
但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真 正看懂全书之后再决定译名;二是译 出的书名必须符合通用的翻译标准“忠实,通顺”,并且要有美感。以后再看到英文书名,也许你 也可以给它想个更合适的中文名呢。
首页
短信
友情链接:    app彩票投注合法吗   网购彩票正规平台   万喜集团   微信买彩票合法吗   132彩票网址